1
00:00:02,502 --> 00:00:04,921
<font face="Serif" size="18">I received a memofrom my superior officers</font>
我收到上級嘅備忘錄

2
00:00:05,004 --> 00:00:07,507
<font face="Serif" size="18">just priorto calling this meeting.</font>
就喺開呢個會之前

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,219
<font face="Serif" size="18">It reads as follows:</font>
內容係咁講：

4
00:00:11,302 --> 00:00:13,304
<font face="Serif" size="18">"There is no sniper."</font>
「冇狙擊手。」

5
00:00:17,684 --> 00:00:19,561
<font face="Serif" size="18">Make no mistake about it.</font>
你哋唔好搞錯。

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,771
<font face="Serif" size="18">New York City has a sniper.</font>
紐約市真係有個狙擊手。

7
00:00:21,855 --> 00:00:24,190
<font face="Serif" size="18">And he's good.</font>
而且佢好叻。

8
00:00:25,608 --> 00:00:28,111
<font face="Serif" size="18">Our victim was shot and killed yesterday morning.</font>
我哋嘅受害者噚日朝早俾人射殺。

9
00:00:28,194 --> 00:00:30,739
<font face="Serif" size="18">Ballistics tests have determined</font>
彈道測試已經確定

10
00:00:30,822 --> 00:00:35,410
<font face="Serif" size="18">that the shot was fired from approximately 300 yards.</font>
子彈係由大約三百碼嘅距離射出嚟。

11
00:00:35,493 --> 00:00:38,079
<font face="Serif" size="18">From an elevated, yet undetermined location.</font>
從一個高處、但未確定嘅位置。

12
00:00:38,163 --> 00:00:40,206
<font face="Serif" size="18">The sniper fired a single shot</font>
狙擊手只開咗一槍

13
00:00:40,290 --> 00:00:43,877
<font face="Serif" size="18">from what appears to be a rifle of extremely high power.</font>
用嘅係一把威力極大嘅步槍。

14
00:00:43,960 --> 00:00:45,879
<font face="Serif" size="18">The wound characteristics are unique,</font>
傷口嘅特徵好獨特，

15
00:00:45,962 --> 00:00:47,922
<font face="Serif" size="18">unlike anythingI've ever seen.</font>
我從來未見過。

16
00:00:48,006 --> 00:00:50,133
<font face="Serif" size="18">He's precise...</font>
佢好精準...

17
00:00:50,216 --> 00:00:51,843
<font face="Serif" size="18">he's determined,</font>
佢好堅決，

18
00:00:51,926 --> 00:00:53,720
<font face="Serif" size="18">and he leaves no witnesses.</font>
而且唔留活口。

19
00:00:53,803 --> 00:00:57,724
<font face="Serif" size="18">Our hope is that this wasan isolated incident,</font>
我哋希望呢次只係單一事件，

20
00:00:57,807 --> 00:01:00,351
<font face="Serif" size="18">and that the shooterwill be in custody soon.</font>
而且槍手好快就會落網。

21
00:01:00,435 --> 00:01:04,480
<font face="Serif" size="18">I know that's what the brass wants the public to believe.</font>
我知道上頭想公眾咁樣信。

22
00:01:04,563 --> 00:01:06,483
<font face="Serif" size="18">What I don't know--</font>
我唔知嘅係——

23
00:01:06,566 --> 00:01:08,651
<font face="Serif" size="18">what we  can't  know--</font>
我哋冇辦法知嘅係——

24
00:01:08,735 --> 00:01:11,112
<font face="Serif" size="18">is when or where</font>
個殺手幾時或者喺邊度

25
00:01:11,196 --> 00:01:13,907
<font face="Serif" size="18">the killer will strike again.</font>
會再出手。

26
00:01:15,241 --> 00:01:16,743
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

27
00:01:16,826 --> 00:01:20,622
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

28
00:01:20,705 --> 00:01:22,707
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作，

29
00:01:37,514 --> 00:01:41,601
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

30
00:01:41,684 --> 00:01:45,814
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐而戰 ♪

31
00:01:45,897 --> 00:01:50,318
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

32
00:01:52,862 --> 00:01:54,697
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

33
00:02:01,996 --> 00:02:04,165
<font face="Serif" size="18">(siren blaring)</font>
（警笛聲）

34
00:02:04,249 --> 00:02:05,667
<font face="Serif" size="18">(various indistinctconversations)</font>
（各種模糊嘅對話）

35
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
<font face="Serif" size="18">(gunshot, siren blaring)</font>
（槍聲，警笛聲）

36
00:02:20,807 --> 00:02:25,812
<font face="Serif" size="18">Sixty-five...</font>
六十五...

37
00:02:25,895 --> 00:02:27,856
<font face="Serif" size="18">sixty-six...</font>
六十六...

38
00:02:28,857 --> 00:02:32,402
<font face="Serif" size="18">sixty-seven...</font>
六十七...

39
00:02:32,485 --> 00:02:35,488
<font face="Serif" size="18">sixty-eight...</font>
六十八...

40
00:02:36,739 --> 00:02:39,701
<font face="Serif" size="18">There. Ah.</font>
喺度。啊。

41
00:02:39,784 --> 00:02:41,077
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

42
00:02:41,161 --> 00:02:44,664
<font face="Serif" size="18">Sixty-nine...</font>
六十九...

43
00:02:44,747 --> 00:02:46,916
<font face="Serif" size="18">I miss the no-vacancy signout front?</font>
我錯過咗門口嘅「冇空房」牌？

44
00:02:47,000 --> 00:02:48,251
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

45
00:02:48,334 --> 00:02:50,670
<font face="Serif" size="18">Uh, standing room only.</font>
呃，只係企位。

46
00:02:50,753 --> 00:02:54,340
<font face="Serif" size="18">Three DUI vics in the corner,a robbery gone bad,</font>
角落頭有三個酒駕受害者，一單打劫出事，

47
00:02:54,424 --> 00:02:57,802
<font face="Serif" size="18">and a pair of unrelated suicidesagainst the wall over there.</font>
同埋嗰邊牆有兩單冇關連嘅自殺案。

48
00:02:57,886 --> 00:02:59,804
<font face="Serif" size="18">Perfect timing fora sniper attack.</font>
狙擊手揀啱時間出手。

49
00:02:59,888 --> 00:03:01,431
<font face="Serif" size="18">This victim number one?</font>
呢個係受害者一號？

50
00:03:01,514 --> 00:03:02,682
<font face="Serif" size="18">Yeah. Elizabeth Grant.</font>
係。Elizabeth Grant。

51
00:03:02,765 --> 00:03:04,934
<font face="Serif" size="18">Well, meet victim number two:</font>
咁，見吓受害者二號：

52
00:03:05,018 --> 00:03:06,895
<font face="Serif" size="18">Vanessa Walters.</font>
Vanessa Walters。

53
00:03:06,978 --> 00:03:08,771
<font face="Serif" size="18">SID: Looks like Mac was rightin his prediction.</font>
SID：睇嚟Mac嘅預測啱咗。

54
00:03:08,855 --> 00:03:10,023
<font face="Serif" size="18">Two bodies in two days?</font>
兩日兩具屍體？

55
00:03:10,106 --> 00:03:12,317
<font face="Serif" size="18">That's aYeah.ly pace.</font>
呢個進度好快喎。

56
00:03:12,400 --> 00:03:14,402
<font face="Serif" size="18">Oh, the, uh, entry wound</font>
哦，呢個，呃，入口傷口

57
00:03:14,485 --> 00:03:16,905
<font face="Serif" size="18">is much smaller than withthe sniper's first victim.</font>
比狙擊手第一個受害者細好多。

58
00:03:16,988 --> 00:03:19,324
<font face="Serif" size="18">Yeah, greater chance theround is still intact.</font>
係，子彈完整嘅機會大啲。

59
00:03:19,407 --> 00:03:22,118
<font face="Serif" size="18">We can run it through IBIS,and hopefully, get a lead</font>
我哋可以放落IBIS系統查，希望搵到線索

60
00:03:22,201 --> 00:03:23,912
<font face="Serif" size="18">on our shooter.</font>
關於我哋嘅槍手。

61
00:03:23,995 --> 00:03:25,121
<font face="Serif" size="18">Let's have a look.</font>
我哋睇吓。

62
00:03:25,204 --> 00:03:27,206
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

63
00:03:28,207 --> 00:03:30,627
<font face="Serif" size="18">(fluoroscope whirring)</font>
（螢光透視機轉動聲）

64
00:03:35,131 --> 00:03:36,591
<font face="Serif" size="18">Looks like the roundis only slightly deformed.</font>
睇嚟子彈只係輕微變形。

65
00:03:36,674 --> 00:03:38,217
<font face="Serif" size="18">SID:It's a bit hard to tell</font>
SID：掃描睇唔係咁清楚，

66
00:03:38,301 --> 00:03:42,221
<font face="Serif" size="18">from the scan, but I think we...</font>
但我覺得我哋...

67
00:03:42,305 --> 00:03:43,765
<font face="Serif" size="18">(SidSid!nts)</font>
（Sid吸氣聲）

68
00:03:46,351 --> 00:03:48,353
<font face="Serif" size="18">(echoing): Hey, Sid,are you all right?</font>
（回音）：喂，Sid，你冇事呀嘛？

69
00:03:48,436 --> 00:03:50,730
<font face="Serif" size="18">Sid! Hey, get EMSdown here now.</font>
Sid！喂，快啲叫救護車落嚟。

70
00:03:50,813 --> 00:03:52,231
<font face="Serif" size="18">Sid, can you see?</font>
Sid，你睇唔睇到？

71
00:03:52,315 --> 00:03:53,441
<font face="Serif" size="18">Sid, look...</font>
Sid，睇吓...

72
00:03:53,524 --> 00:03:54,609
<font face="Serif" size="18">Doc, Doc, what happened?</font>
醫生，醫生，發生咩事？

73
00:03:54,692 --> 00:03:55,568
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

74
00:03:55,652 --> 00:03:56,861
<font face="Serif" size="18">Have we checkedhis pupils?</font>
我哋有冇檢查佢嘅瞳孔？

75
00:03:56,945 --> 00:03:58,196
<font face="Serif" size="18">Are they constricted?</font>
係咪收縮咗？

76
00:03:58,279 --> 00:03:59,405
<font face="Serif" size="18">Is he responding?</font>
佢有冇反應？

77
00:03:59,489 --> 00:04:01,783
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio communication)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

78
00:04:06,663 --> 00:04:08,331
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay.</font>
你會冇事㗎。

79
00:04:08,414 --> 00:04:10,083
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

80
00:04:10,166 --> 00:04:11,250
<font face="Serif" size="18">His vitals look good.</font>
佢嘅生命體徵幾好。

81
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
<font face="Serif" size="18">He's a little dazedand confused,</font>
佢有啲迷茫同混亂，

82
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
<font face="Serif" size="18">but I think he'sgonna be okay.</font>
但我覺得佢會冇事。

83
00:04:13,878 --> 00:04:15,254
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:If it weren't for these,</font>
DANVILLE：如果唔係呢啲，

84
00:04:15,338 --> 00:04:16,589
<font face="Serif" size="18">he would be blind right now.</font>
佢而家已經盲咗。

85
00:04:16,673 --> 00:04:18,423
<font face="Serif" size="18">What the hell happened?</font>
發生咩事？

86
00:04:18,507 --> 00:04:19,550
<font face="Serif" size="18">Well, he wasretrieving the slug from</font>
佢當時喺度拎返

87
00:04:19,634 --> 00:04:20,843
<font face="Serif" size="18">our second sniper vic,</font>
第二個狙擊受害者嘅彈頭，

88
00:04:20,927 --> 00:04:22,762
<font face="Serif" size="18">and all of a sudden,her head just... exploded.</font>
突然之間，佢個頭就...爆開咗。

89
00:04:23,721 --> 00:04:25,723
<font face="Serif" size="18">ExplYeah.</font>
爆開咗。

90
00:04:25,807 --> 00:04:28,643
<font face="Serif" size="18">The entry wound is now a matchto the one in the first victim.</font>
入口傷口而家同第一個受害者嘅吻合。

91
00:04:28,726 --> 00:04:30,603
<font face="Serif" size="18">And all our ballisticsevidence is gone now, too.</font>
而我哋所有彈道證據而家都冇晒。

92
00:04:30,687 --> 00:04:32,355
<font face="Serif" size="18">HAWKES:And I have techs collecting</font>
HAWKES：我已經叫技術員喺度收集

93
00:04:32,438 --> 00:04:34,023
<font face="Serif" size="18">fragments as we speak,and they've already</font>
碎片，佢哋已經

94
00:04:34,107 --> 00:04:36,776
<font face="Serif" size="18">screened forexplosive residue.</font>
篩查過爆炸殘留物。

95
00:04:36,859 --> 00:04:38,695
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

96
00:04:38,778 --> 00:04:40,655
<font face="Serif" size="18">Nitroglycerin.</font>
硝酸甘油。

97
00:04:40,738 --> 00:04:41,823
<font face="Serif" size="18">(quiet groan)</font>
（輕聲呻吟）

98
00:04:41,906 --> 00:04:43,324
<font face="Serif" size="18">Not bad enoughthis guy's killing people,</font>
呢條友殺人已經夠衰，

99
00:04:43,408 --> 00:04:47,161
<font face="Serif" size="18">but he's shooting themwith exploding bullets.</font>
仲要用爆炸子彈射人。

100
00:04:52,166 --> 00:04:54,335
<font face="Serif" size="18">Heard about your anticsthis morning.</font>
聽講你今朝嘅「表演」。

101
00:04:54,419 --> 00:04:56,087
<font face="Serif" size="18">By antics, you meantelling the truth?</font>
「表演」？你係指講真話？

102
00:04:56,170 --> 00:04:57,714
<font face="Serif" size="18">Look, your own peopleis one thing.</font>
喂，你嘅手下係一回事。

103
00:04:57,797 --> 00:05:00,174
<font face="Serif" size="18">I trust you're not goingto be tearing up any directives</font>
我相信你唔會喺傳媒面前

104
00:05:00,258 --> 00:05:01,634
<font face="Serif" size="18">from abovein front of the press.</font>
撕爛上頭嘅指令。

105
00:05:01,718 --> 00:05:02,969
<font face="Serif" size="18">No, no. They weresmart enough</font>
唔會，唔會。佢哋好聰明，

106
00:05:03,052 --> 00:05:04,846
<font face="Serif" size="18">not to send me anythingon paper this time.</font>
今次冇俾任何書面嘢我。

107
00:05:04,929 --> 00:05:06,305
<font face="Serif" size="18">All right, wait,wait, listen.</font>
好，等等，等等，聽吓。

108
00:05:06,389 --> 00:05:08,599
<font face="Serif" size="18">Neither of us is to utterthe word sniper, is that clear?</font>
我哋兩個都唔准講「狙擊手」呢個字，明唔明？

109
00:05:08,683 --> 00:05:10,226
<font face="Serif" size="18">That's a direct orderfrom Chief Sinclair to me.</font>
呢個係Sinclair局長直接命令我。

110
00:05:10,310 --> 00:05:12,061
<font face="Serif" size="18">Now it is a direct orderfrom me to you.</font>
而家係我直接命令你。

111
00:05:12,145 --> 00:05:13,563
<font face="Serif" size="18">Is that goingto be a problem?</font>
呢個會唔會有問題？

112
00:05:13,646 --> 00:05:15,064
<font face="Serif" size="18">They havNo. Why? to know.</font>
佢哋冇理由唔知。

113
00:05:15,148 --> 00:05:16,733
<font face="Serif" size="18">So they can turn thisinto Son of Sam?</font>
等佢哋將呢件事變成「山姆之子」翻版？

114
00:05:16,816 --> 00:05:17,859
<font face="Serif" size="18">So they can post iton their blogs?</font>
等佢哋放上網誌？

115
00:05:17,942 --> 00:05:19,360
<font face="Serif" size="18">Harry Smith does a segment</font>
Harry Smith喺《Early Show》做個環節

116
00:05:19,444 --> 00:05:20,903
<font face="Serif" size="18">on the  Early Show  aboutthe psychology of a sniper,</font>
講狙擊手嘅心理，

117
00:05:20,987 --> 00:05:22,655
<font face="Serif" size="18">and then introduces a new songby Katy Perry?</font>
然後介紹Katy Perry嘅新歌？

118
00:05:22,739 --> 00:05:24,907
<font face="Serif" size="18">No, the public has a rightto know what we tell them.</font>
唔係，公眾有權知道我哋話俾佢哋聽嘅嘢。

119
00:05:24,991 --> 00:05:26,617
<font face="Serif" size="18">I'm not going to liefor you or anyone else.</font>
我唔會為咗你或者任何人講大話。

120
00:05:26,701 --> 00:05:27,577
<font face="Serif" size="18">Who said anythingabout lying?</font>
邊個話要講大話？

121
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
<font face="Serif" size="18">Mac, look, I walked the beat</font>
Mac，你睇吓，我都係行過更

122
00:05:29,370 --> 00:05:30,747
<font face="Serif" size="18">just like you did, all right?</font>
同你一樣，好冇？

123
00:05:30,830 --> 00:05:32,915
<font face="Serif" size="18">I know where you're coming from,but there is a difference</font>
我明你嘅立場，但係講大話

124
00:05:32,999 --> 00:05:34,917
<font face="Serif" size="18">between lyingand withholding a truth.</font>
同隱瞞真相係有分別㗎。

125
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
<font face="Serif" size="18">I don't thinkthere is.</font>
我唔覺得有分別。

126
00:05:36,627 --> 00:05:38,671
<font face="Serif" size="18">And I don't need anIBIS hit to tell me</font>
而且我唔需要IBIS結果話我知

127
00:05:38,755 --> 00:05:40,465
<font face="Serif" size="18">two exploding roundsare a ballistic match.</font>
兩粒爆炸子彈係彈道匹配。

128
00:05:40,548 --> 00:05:41,716
<font face="Serif" size="18">These cases are related.</font>
呢兩單案係有關連。

129
00:05:41,799 --> 00:05:43,092
<font face="Serif" size="18">The sooner the people know,</font>
越早俾公眾知道，

130
00:05:43,176 --> 00:05:44,802
<font face="Serif" size="18">the faster they can takesteps to protect themselves.</font>
佢哋越快可以採取措施保護自己。

131
00:05:44,886 --> 00:05:46,304
<font face="Serif" size="18">It's not your call,all right?</font>
呢個唔係你話事，好冇？

132
00:05:46,387 --> 00:05:48,681
<font face="Serif" size="18">And I'm not aboutto create a citywide panic.</font>
我唔會搞到全市恐慌。

133
00:05:48,765 --> 00:05:50,141
<font face="Serif" size="18">Well, I don't thinkwe can control that</font>
我唔覺得我哋可以控制到

134
00:05:50,224 --> 00:05:52,226
<font face="Serif" size="18">in this day and age, and whyeven have me up there at all?</font>
喺呢個時代，點解仲要我上去？

135
00:05:52,310 --> 00:05:53,394
<font face="Serif" size="18">You're the headof the crime lab.</font>
你係犯罪實驗室嘅主管。

136
00:05:53,478 --> 00:05:54,812
<font face="Serif" size="18">It's gonna look like</font>
如果你啱啱好唔喺度，

137
00:05:54,896 --> 00:05:56,564
<font face="Serif" size="18">I'm withholding somethingif you're conveniently absent.</font>
會睇嚟好似我隱瞞緊啲嘢。

138
00:05:56,647 --> 00:05:57,815
<font face="Serif" size="18">So just stand there.</font>
所以你企喺度就得。

139
00:05:57,899 --> 00:06:00,735
<font face="Serif" size="18">It will all be overin a few minutes, all right?</font>
幾分鐘就搞掂，好冇？

140
00:06:03,154 --> 00:06:05,073
<font face="Serif" size="18">Thank you all for coming.</font>
多謝各位嚟到。

141
00:06:05,156 --> 00:06:07,658
<font face="Serif" size="18">It is my hope that by answeringsome of your questions,</font>
我希望透過回答你哋嘅問題，

142
00:06:07,742 --> 00:06:09,786
<font face="Serif" size="18">we may clear up any rumorsand perhaps</font>
可以澄清一啲謠言，同埋可能

143
00:06:09,869 --> 00:06:12,622
<font face="Serif" size="18">get some information to help ussolve these heinous crimes.</font>
得到一啲資訊幫我哋破案。

144
00:06:12,705 --> 00:06:14,165
<font face="Serif" size="18">Chief Carver,are the two shootings related?</font>
Carver局長，兩單槍擊案有關連嗎？

145
00:06:14,248 --> 00:06:15,583
<font face="Serif" size="18">No. At this pointin the investigation,</font>
冇。喺調查嘅呢個階段，

146
00:06:15,666 --> 00:06:17,502
<font face="Serif" size="18">there is no conclusive evidenceto indicate that.</font>
冇決定性證據顯示有關連。

147
00:06:17,585 --> 00:06:19,212
<font face="Serif" size="18">Is there any evidence toindicate they're not related?</font>
有冇證據顯示佢哋冇關連？

148
00:06:19,295 --> 00:06:21,255
<font face="Serif" size="18">Well, I cannot commenton the evidence but,</font>
我唔可以評論證據，但係，

149
00:06:21,339 --> 00:06:22,882
<font face="Serif" size="18">yes, that is our beliefat this time.</font>
係，呢個係我哋目前嘅睇法。

150
00:06:22,965 --> 00:06:24,425
<font face="Serif" size="18">So they'reisolated incidents?</font>
所以係單一事件？

151
00:06:24,509 --> 00:06:25,760
<font face="Serif" size="18">WOMAN:It appears that way?</font>
女人：睇嚟係咁？

152
00:06:25,843 --> 00:06:27,637
<font face="Serif" size="18">Or are they are, in fact,isolated incidents?</font>
定係真係單一事件？

153
00:06:27,720 --> 00:06:29,388
<font face="Serif" size="18">At this juncture,with limited information...</font>
喺呢個時候，資訊有限...

154
00:06:29,472 --> 00:06:30,681
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Chief Carver,</font>
女人：Carver局長，

155
00:06:30,765 --> 00:06:32,183
<font face="Serif" size="18">is there or isn't therea sniper in the city?</font>
呢個城市有冇狙擊手？

156
00:06:32,266 --> 00:06:34,685
<font face="Serif" size="18">Please, let's not jump toconclusions, people, all righ?</font>
請大家唔好妄下結論，好冇？

157
00:06:34,769 --> 00:06:35,853
<font face="Serif" size="18">We are usingall resources</font>
我哋用緊所有資源

158
00:06:35,937 --> 00:06:38,356
<font face="Serif" size="18">at our disposalto get to the bottom of this,</font>
去查明真相，

159
00:06:38,439 --> 00:06:40,108
<font face="Serif" size="18">but until we havemore information, it will be...</font>
但係喺有更多資訊之前，會係...

160
00:06:40,191 --> 00:06:41,400
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Taylor,your team</font>
男人：Taylor探員，你嘅團隊

161
00:06:41,484 --> 00:06:43,069
<font face="Serif" size="18">must have ballistic evidencefrom the shootings.</font>
一定有槍擊案嘅彈道證據。

162
00:06:43,152 --> 00:06:44,445
<font face="Serif" size="18">What type offirearm was used?</font>
用咗咩類型嘅槍械？

163
00:06:44,529 --> 00:06:46,989
<font face="Serif" size="18">Was it the same caliberin each murder?</font>
每次謀殺嘅口徑係咪一樣？

164
00:06:47,073 --> 00:06:48,783
<font face="Serif" size="18">At this time,we don't have specifics</font>
目前，我哋冇具體資料

165
00:06:48,866 --> 00:06:50,368
<font face="Serif" size="18">on the type of guns used,</font>
關於所用槍械嘅類型，

166
00:06:50,451 --> 00:06:52,161
<font face="Serif" size="18">nor can we statewith any accuracy</font>
亦都唔可以準確講

167
00:06:52,245 --> 00:06:53,454
<font face="Serif" size="18">the caliber of the bullets.</font>
子彈嘅口徑。

168
00:06:53,538 --> 00:06:54,956
<font face="Serif" size="18">The rounds weretoo badly damaged.</font>
子彈損毀得太嚴重。

169
00:06:55,039 --> 00:06:56,666
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Both victims were shot</font>
女人：兩個受害者都係

170
00:06:56,749 --> 00:06:57,792
<font face="Serif" size="18">through a window,isn't that true?</font>
透過窗戶俾人射中，係咪？

171
00:06:57,875 --> 00:06:59,669
<font face="Serif" size="18">Yes, it is.</font>
係，係。

172
00:06:59,752 --> 00:07:02,672
<font face="Serif" size="18">So it's safe to assume thatthe shots came from a rooftop</font>
所以可以推測子彈係嚟自天台

173
00:07:02,755 --> 00:07:04,257
<font face="Serif" size="18">or from a windowacross the street?</font>
或者對面街嘅窗戶？

174
00:07:04,340 --> 00:07:05,842
<font face="Serif" size="18">WOMAN 2:Were there any witnesses</font>
女人2：有冇目擊者

175
00:07:05,925 --> 00:07:06,676
<font face="Serif" size="18">to either ofthe shootings?</font>
見到其中一單槍擊案？

176
00:07:06,759 --> 00:07:08,177
<font face="Serif" size="18">No, there were no witnesses.</font>
冇，冇目擊者。

177
00:07:08,261 --> 00:07:09,303
<font face="Serif" size="18">MAN:So what you're saying is</font>
男人：所以你嘅意思係

178
00:07:09,387 --> 00:07:11,097
<font face="Serif" size="18">both victims were shotfrom a distance,</font>
兩個受害者都係俾人從遠處射中，

179
00:07:11,180 --> 00:07:13,099
<font face="Serif" size="18">through a window,by an unseen gunman</font>
透過窗戶，由一個冇人見到嘅槍手

180
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
<font face="Serif" size="18">who was possibly perchedon a rooftop?</font>
可能匿喺天台？

181
00:07:15,226 --> 00:07:17,395
<font face="Serif" size="18">Sounds like a sniper to me,Detective.</font>
聽落似狙擊手喎，探員。

182
00:07:19,772 --> 00:07:21,858
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係咁話。

183
00:07:21,941 --> 00:07:24,152
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

184
00:07:25,736 --> 00:07:27,488
<font face="Serif" size="18">Thank you.That's all for now.</font>
多謝。今日到此為止。

185
00:07:27,572 --> 00:07:30,366
<font face="Serif" size="18">(clamoring)</font>
（嘈雜聲）

186
00:07:30,449 --> 00:07:31,492
<font face="Serif" size="18">What the hell was that?</font>
你搞咩呀？

187
00:07:31,576 --> 00:07:33,411
<font face="Serif" size="18">Look, ask yourselfone question.</font>
你問吓自己一個問題。

188
00:07:33,494 --> 00:07:36,038
<font face="Serif" size="18">If you were a civilian,would you want to know?</font>
如果你係平民，你會唔會想知？

189
00:07:36,122 --> 00:07:38,416
<font face="Serif" size="18">You're a piece of work, Taylor,you know that?</font>
你真係好嘢，Taylor，你知唔知？

190
00:07:38,499 --> 00:07:39,834
<font face="Serif" size="18">What the hell am I supposed</font>
我而家點同局長

191
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
<font face="Serif" size="18">to tell the commissionerand the mayor now?</font>
同市長交代？

192
00:07:41,919 --> 00:07:44,630
<font face="Serif" size="18">You tell 'emI never uttered the word sniper.</font>
你話佢哋聽我從來冇講過「狙擊手」呢個字。

193
00:08:14,660 --> 00:08:16,162
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

194
00:08:39,852 --> 00:08:41,687
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

195
00:08:46,692 --> 00:08:49,195
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Boot tread impressions.</font>
DANVILLE：靴印。

196
00:09:09,799 --> 00:09:10,925
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
你搵到啲嘢？

197
00:09:11,008 --> 00:09:13,261
<font face="Serif" size="18">Based on the lengthand diameter,</font>
根據長度同直徑，

198
00:09:13,344 --> 00:09:16,264
<font face="Serif" size="18">I'm thinking this is a hairfrom our shooter's forearm.</font>
我覺得呢條係我哋槍手前臂嘅毛髮。

199
00:09:16,347 --> 00:09:19,475
<font face="Serif" size="18">Okay, so, our snipercould have been standing</font>
好，咁我哋嘅狙擊手可能企喺

200
00:09:19,558 --> 00:09:21,769
<font face="Serif" size="18">right herewhen he fired.</font>
呢個位開槍。

201
00:09:21,852 --> 00:09:23,771
<font face="Serif" size="18">Definitely could have beenhis hide site.</font>
好大機會係佢嘅藏身地點。

202
00:09:23,854 --> 00:09:24,897
<font face="Serif" size="18">Any DNA?</font>
有冇DNA？

203
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
<font face="Serif" size="18">Doesn't look likethere's a root.</font>
睇落冇髮根。

204
00:09:26,524 --> 00:09:28,818
<font face="Serif" size="18">Must have been shed, not pulled.</font>
應該係自然脫落，唔係扯甩嘅。

205
00:09:28,901 --> 00:09:31,237
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

206
00:09:33,155 --> 00:09:35,157
<font face="Serif" size="18">Danville.</font>
Danville。

207
00:09:35,241 --> 00:09:36,742
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

208
00:09:36,826 --> 00:09:39,078
<font face="Serif" size="18">Ah. Okay.</font>
啊。好。

209
00:09:39,161 --> 00:09:41,122
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

210
00:09:41,205 --> 00:09:43,165
<font face="Serif" size="18">That was Flack.There's still no connection</font>
係Flack打嚟。Elizabeth Grant

211
00:09:43,249 --> 00:09:45,584
<font face="Serif" size="18">between Elizabeth Grantand Vanessa Walters.</font>
同Vanessa Walters之間仲係冇關連。

212
00:09:45,668 --> 00:09:48,796
<font face="Serif" size="18">Right. So this guy's just goingaround shooting anybody?</font>
係。咁呢條友係周圍亂咁開槍殺人？

213
00:09:48,879 --> 00:09:51,090
<font face="Serif" size="18">Starting tolook like it.</font>
開始似係咁。

214
00:09:52,091 --> 00:09:54,552
<font face="Serif" size="18">So many people.</font>
咁多人。

215
00:09:54,635 --> 00:09:56,637
<font face="Serif" size="18">So many targets.</font>
咁多目標。

216
00:09:56,721 --> 00:09:58,639
<font face="Serif" size="18">We walk around downthere every day.</font>
我哋每日都喺嗰度行嚟行去。

217
00:09:58,723 --> 00:10:01,559
<font face="Serif" size="18">You never think abouthow vulnerable you are.</font>
從來冇諗過自己咁脆弱。

218
00:10:01,642 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">Vanessa Walters was shotand killed in her office</font>
Vanessa Walters喺佢辦公室俾人槍殺，

219
00:10:04,687 --> 00:10:06,731
<font face="Serif" size="18">surrounded by peoplewho cared about her.</font>
周圍仲要係關心佢嘅人。

220
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
<font face="Serif" size="18">It's so scary.</font>
好恐怖。

221
00:10:08,774 --> 00:10:10,318
<font face="Serif" size="18">And random.</font>
仲要係隨機嘅。

222
00:10:26,625 --> 00:10:28,711
<font face="Serif" size="18">I didn't know you wereso interested in bugs.</font>
我唔知你對蟲咁有興趣。

223
00:10:28,794 --> 00:10:29,795
<font face="Serif" size="18">I'm not.</font>
我冇。

224
00:10:29,879 --> 00:10:32,715
<font face="Serif" size="18">But I am interestedin witnesses.</font>
但我對證人有興趣。

225
00:10:32,798 --> 00:10:36,135
<font face="Serif" size="18">Insect blood is green, not red.</font>
昆蟲嘅血係綠色，唔係紅色。

226
00:10:36,218 --> 00:10:38,763
<font face="Serif" size="18">There's no indication ourshooter was bleeding here.</font>
冇跡象顯示槍手喺度流過血。

227
00:10:38,846 --> 00:10:40,848
<font face="Serif" size="18">So whose blood is this?</font>
咁呢度係邊個嘅血？

228
00:11:08,918 --> 00:11:12,046
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

229
00:11:34,568 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">Hey. Perfect timing.</font>
喂。嚟得啱啱好。

230
00:11:35,778 --> 00:11:37,655
<font face="Serif" size="18">So I just filled the tipof a bored-out round</font>
我啱啱將一個空心彈頭嘅尖端

231
00:11:37,738 --> 00:11:38,989
<font face="Serif" size="18">with nitroglycerin...</font>
裝滿咗硝化甘油...

232
00:11:45,454 --> 00:11:48,416
<font face="Serif" size="18">...and fired it intothe anatomical gel.</font>
...然後射入解剖用嘅凝膠。

233
00:11:48,499 --> 00:11:49,792
<font face="Serif" size="18">And boom! Explosion.</font>
跟住轟一聲！爆炸。

234
00:11:49,875 --> 00:11:52,169
<font face="Serif" size="18">Just like our first victim.</font>
同第一個受害者一模一樣。

235
00:11:52,253 --> 00:11:54,713
<font face="Serif" size="18">Wound characteristicsappear to be a match.</font>
傷口特徵睇嚟吻合。

236
00:11:54,797 --> 00:11:56,215
<font face="Serif" size="18">You know, Ialready checked.</font>
我已經查過㗎喇。

237
00:11:56,298 --> 00:11:58,926
<font face="Serif" size="18">I mean, there hasn't beenanything like this on the market</font>
我意思係，自從81年Hinckley刺殺列根之後，

238
00:11:59,009 --> 00:12:01,220
<font face="Serif" size="18">since Hinckley's assassinationattempt on Reagan n '81.</font>
市面上就冇出現過呢類嘢。

239
00:12:01,303 --> 00:12:02,680
<font face="Serif" size="18">Means it's homemade.</font>
即係自製嘅。

240
00:12:02,763 --> 00:12:05,391
<font face="Serif" size="18">Our guy's modifying store-boughtrounds to explode.</font>
我哋條友改裝咗街買嘅子彈令佢爆炸。

241
00:12:05,474 --> 00:12:07,476
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
頂。

242
00:12:07,560 --> 00:12:08,769
<font face="Serif" size="18">Well, what aboutchemical analysis?</font>
咁化學分析呢？

243
00:12:08,853 --> 00:12:10,187
<font face="Serif" size="18">Anything uniqueabout the composition</font>
子彈嘅成分有冇

244
00:12:10,271 --> 00:12:11,105
<font face="Serif" size="18">of the bulletswe can chase?</font>
獨特嘅嘢可以追查？

245
00:12:11,188 --> 00:12:12,731
<font face="Serif" size="18">Nah. Centerfire300 Magnums.</font>
冇。中心發火式300 Magnum。

246
00:12:12,815 --> 00:12:14,483
<font face="Serif" size="18">It's the kind of stuff you canfind at any hunting store.</font>
係任何獵具舖都買到嘅嘢。

247
00:12:14,567 --> 00:12:16,444
<font face="Serif" size="18">But I'm trying tofind the source</font>
但我正喺度搵

248
00:12:16,527 --> 00:12:18,070
<font face="Serif" size="18">of the nitroglycerin.</font>
硝化甘油嘅來源。

249
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
<font face="Serif" size="18">Could behomemade, too.</font>
可能都係自製嘅。

250
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
<font face="Serif" size="18">What about the second round?</font>
第二粒子彈呢？

251
00:12:20,698 --> 00:12:22,992
<font face="Serif" size="18">Any idea why it didn't explodetill it got to Autopsy?</font>
知唔知點解佢到咗驗屍房先爆炸？

252
00:12:23,075 --> 00:12:25,494
<font face="Serif" size="18">Well, nitroglycerindetonates due to shock.</font>
硝化甘油係因為撞擊而引爆。

253
00:12:25,578 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">So I constructeda second round</font>
所以我造咗第二粒子彈，

254
00:12:27,746 --> 00:12:31,250
<font face="Serif" size="18">with half as much explosive.</font>
炸藥量減半。

255
00:12:31,333 --> 00:12:32,585
<font face="Serif" size="18">Okay. Allowingfor some cushion.</font>
好。留返啲緩衝空間。

256
00:12:32,668 --> 00:12:33,794
<font face="Serif" size="18">Yeah. Take a look.</font>
係。你睇吓。

257
00:12:33,878 --> 00:12:35,713
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Round's still intact.</font>
HAWKES：子彈仲係完整。

258
00:12:35,796 --> 00:12:37,882
<font face="Serif" size="18">Until it's agitated.</font>
直到佢受到震動。

259
00:12:43,762 --> 00:12:45,014
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Go ahead.</font>
HAWKES：嚟啦。

260
00:12:49,894 --> 00:12:51,896
<font face="Serif" size="18">(ignites)</font>
（點燃）

261
00:12:54,940 --> 00:12:57,568
<font face="Serif" size="18">It's just like whathappened to Sid in Autopsy.</font>
同Sid喺驗屍房發生嘅事一樣。

262
00:12:57,651 --> 00:12:59,320
<font face="Serif" size="18">He's lucky he didn't losea finger or two.</font>
佢冇冇咗一兩隻手指算好彩。

263
00:12:59,403 --> 00:13:01,322
<font face="Serif" size="18">I know.How's he doing?</font>
我知。佢點樣？

264
00:13:01,405 --> 00:13:03,240
<font face="Serif" size="18">Well, doctor says he's fine.</font>
醫生話佢冇事。

265
00:13:03,324 --> 00:13:05,326
<font face="Serif" size="18">In fact, I hear he's alreadyback at the office.</font>
事實上，我聽講佢已經返咗辦公室。

266
00:13:05,409 --> 00:13:07,661
<font face="Serif" size="18">They told him to takethe rest of the week off,</font>
佢哋叫佢休息埋呢個禮拜，

267
00:13:07,745 --> 00:13:09,205
<font face="Serif" size="18">Right, right.Sid.</font>
係，係。Sid。

268
00:13:09,288 --> 00:13:11,665
<font face="Serif" size="18">I mean, he's not happy unlesshe's looking at dead things.</font>
我意思係，佢唔睇住啲死人就唔開心。

269
00:13:27,181 --> 00:13:28,891
<font face="Serif" size="18">♪ I dreamt I was a child ♪</font>
♪ 我夢見我係個細路 ♪

270
00:13:28,974 --> 00:13:33,479
<font face="Serif" size="18">♪ Holding a stringinto the sky ♪</font>
♪ 揸住一條線伸向天空 ♪

271
00:13:33,562 --> 00:13:37,942
<font face="Serif" size="18">♪ Climbing it till I finallyreached the other side ♪</font>
♪ 一路爬上去直到去到另一邊 ♪

272
00:13:38,025 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">♪ I get carried away ♪</font>
♪ 我越嚟越投入 ♪

273
00:13:41,237 --> 00:13:45,115
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, oh, oh, oh ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢 ♪

274
00:13:45,199 --> 00:13:50,246
<font face="Serif" size="18">♪ Please warm the bloodinside my veins ♪</font>
♪ 請溫暖我血管入面嘅血 ♪

275
00:13:50,329 --> 00:13:51,747
<font face="Serif" size="18">♪ I get carried away ♪</font>
♪ 我越嚟越投入 ♪

276
00:13:51,830 --> 00:13:55,709
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, oh, oh, oh ♪</font>
♪ 噢，噢，噢，噢 ♪

277
00:13:55,793 --> 00:13:59,713
<font face="Serif" size="18">♪ Please warm the bloodinside my veins... ♪</font>
♪ 請溫暖我血管入面嘅血... ♪

278
00:14:03,717 --> 00:14:05,928
<font face="Serif" size="18">We still haven't founda personal connection</font>
我哋仲未搵到Vanessa Walters

279
00:14:06,011 --> 00:14:08,430
<font face="Serif" size="18">between Vanessa Waltersand Elizabeth Grant.</font>
同Elizabeth Grant之間嘅個人關連。

280
00:14:08,514 --> 00:14:10,099
<font face="Serif" size="18">What about the factthey're both women?</font>
佢哋都係女人呢個共通點呢？

281
00:14:10,182 --> 00:14:11,850
<font face="Serif" size="18">Strawberry blonde,both blue-eyed.</font>
士多啤梨金色頭髮，兩個都係藍眼。

282
00:14:11,934 --> 00:14:13,060
<font face="Serif" size="18">Could be a pattern.</font>
可能係一個模式。

283
00:14:13,143 --> 00:14:14,812
<font face="Serif" size="18">Well, Vanessa Walters was killed</font>
嗯，Vanessa Walters係喺

284
00:14:14,895 --> 00:14:17,606
<font face="Serif" size="18">in the middle of celebratinga multimillion dollar deal</font>
慶祝佢間律師事務所

285
00:14:17,690 --> 00:14:18,983
<font face="Serif" size="18">for her corporate law firm.</font>
一單幾百萬美金生意嘅時候被殺。

286
00:14:19,066 --> 00:14:20,776
<font face="Serif" size="18">So maybe there's a motivein there somewhere.</font>
所以可能動機喺嗰度。

287
00:14:20,859 --> 00:14:21,777
<font face="Serif" size="18">What about thefirst victim,</font>
咁第一個受害者呢，

288
00:14:21,860 --> 00:14:23,612
<font face="Serif" size="18">Elizabeth Grant?How does that theory</font>
Elizabeth Grant？如果冇關連，

289
00:14:23,696 --> 00:14:25,781
<font face="Serif" size="18">explain the murder, ifthere's no connection?</font>
呢個理論點解釋謀殺？

290
00:14:25,864 --> 00:14:27,783
<font face="Serif" size="18">Maybe Elizabethwas killed</font>
可能Elizabeth被殺

291
00:14:27,866 --> 00:14:29,660
<font face="Serif" size="18">to make Vanessa'smurder look random.</font>
係為咗令Vanessa嘅謀殺睇起嚟似隨機。

292
00:14:29,743 --> 00:14:31,829
<font face="Serif" size="18">Yeah. Kill several victims,hide your intended target.</font>
係。殺幾個受害者，隱藏真正目標。

293
00:14:31,912 --> 00:14:33,372
<font face="Serif" size="18">Let's run with it.Wouldn't be the first time</font>
就咁諗住先。呢啲嘢

294
00:14:33,455 --> 00:14:34,582
<font face="Serif" size="18">we've seen something like that</font>
喺連環殺手身上

295
00:14:34,665 --> 00:14:36,250
<font face="Serif" size="18">out of a spree killer.</font>
唔係第一次見。

296
00:14:36,333 --> 00:14:38,085
<font face="Serif" size="18">And, at this point,we're not ruling anything out.</font>
而且，現階段我哋乜都唔排除。

297
00:14:38,168 --> 00:14:39,962
<font face="Serif" size="18">How about Flack's canvass?Come up with anything?</font>
Flack嘅調查點？有冇發現？

298
00:14:40,045 --> 00:14:41,463
<font face="Serif" size="18">It's ongoing.</font>
仲進行緊。

299
00:14:41,547 --> 00:14:43,674
<font face="Serif" size="18">As of right now, lots ofpeople heard lots of shots.</font>
目前嚟講，好多人聽到好多槍聲。

300
00:14:43,757 --> 00:14:44,633
<font face="Serif" size="18">Nobody knew where to look.</font>
冇人知道向邊度睇。

301
00:14:44,717 --> 00:14:45,968
<font face="Serif" size="18">Lots of shots?</font>
好多槍聲？

302
00:14:46,051 --> 00:14:48,429
<font face="Serif" size="18">Yeah. Sound waveswere probably bouncing</font>
係。聲波可能喺

303
00:14:48,512 --> 00:14:49,972
<font face="Serif" size="18">off the concrete buildings,creating echoes.</font>
石屎建築物之間反彈，造成回音。

304
00:14:50,055 --> 00:14:52,641
<font face="Serif" size="18">That leaves us with the insectyou collected from the rooftop.</font>
咁就得返你喺天台收集到嘅昆蟲。

305
00:14:52,725 --> 00:14:53,767
<font face="Serif" size="18">The cochineal beetle,</font>
準確啲講，胭脂蟲。

306
00:14:53,851 --> 00:14:55,603
<font face="Serif" size="18">to be exact.It's indigenous</font>
佢原產於

307
00:14:55,686 --> 00:14:57,146
<font face="Serif" size="18">to subtropical Mexico</font>
亞熱帶墨西哥

308
00:14:57,229 --> 00:14:59,273
<font face="Serif" size="18">and South America.It produces carminic acid,</font>
同南美洲。佢會產生胭脂紅酸，

309
00:14:59,356 --> 00:15:02,484
<font face="Serif" size="18">which is a crimson red pigmentthat's used</font>
係一種深紅色色素，

310
00:15:02,568 --> 00:15:04,236
<font face="Serif" size="18">in everything frombug repellent</font>
用喺好多嘢度，由驅蟲劑

311
00:15:04,320 --> 00:15:06,739
<font face="Serif" size="18">to food coloring,clothing dye...</font>
到食用色素、衣物染料...

312
00:15:06,822 --> 00:15:08,115
<font face="Serif" size="18">Run a stableisotope analysis.</font>
做個穩定同位素分析。

313
00:15:08,198 --> 00:15:10,618
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can find outwhere that beetle came from.</font>
睇吓可唔可以搵到隻蟲嘅來源。

314
00:15:10,701 --> 00:15:11,785
<font face="Serif" size="18">So far, that'sour only lead.</font>
目前嚟講，呢個係我哋唯一嘅線索。

315
00:15:11,869 --> 00:15:14,079
<font face="Serif" size="18">Blood on the beetleand mitochondrial DNA</font>
蟲上面嘅血同頭髮嘅線粒體DNA

316
00:15:14,163 --> 00:15:17,916
<font face="Serif" size="18">from the hair both got hitsin CODIS Missing Persons.</font>
都喺CODIS失蹤人口資料庫有配對。

317
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
<font face="Serif" size="18">To the same person?</font>
同一個人？

318
00:15:19,501 --> 00:15:21,670
<font face="Serif" size="18">A nine-year-old boy whowent missing 15 years ago.</font>
一個15年前失蹤嘅9歲男仔。

319
00:15:21,754 --> 00:15:23,714
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Michael Reynolds.</font>
TAYLOR：Michael Reynolds。

320
00:15:25,090 --> 00:15:26,216
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

321
00:15:26,300 --> 00:15:28,844
<font face="Serif" size="18">I spent three yearssearching for him.</font>
我花咗三年時間搵佢。

322
00:15:40,939 --> 00:15:43,108
<font face="Serif" size="18">(Velcro opening,quiet clicking)</font>
（魔術貼打開，輕微嘅咔噠聲）

323
00:16:02,628 --> 00:16:04,630
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversations)</font>
（模糊嘅對話）

324
00:16:10,219 --> 00:16:12,179
<font face="Serif" size="18">(muffled screaming)</font>
（悶住嘅尖叫聲）

325
00:16:12,262 --> 00:16:14,264
<font face="Serif" size="18">Let me out!</font>
放我出去！

326
00:16:16,684 --> 00:16:19,812
<font face="Serif" size="18">Let me out! Let me out!</font>
放我出去！放我出去！

327
00:16:44,378 --> 00:16:46,380
<font face="Serif" size="18">(wood cracking)</font>
（木板裂開）

328
00:16:56,432 --> 00:16:58,434
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

329
00:16:59,893 --> 00:17:01,395
<font face="Serif" size="18">REPORTER:Michael!</font>
記者：Michael！

330
00:17:01,478 --> 00:17:03,021
<font face="Serif" size="18">(reporters clamoring)</font>
（記者嘈雜聲）

331
00:17:03,105 --> 00:17:05,107
<font face="Serif" size="18">(applause)</font>
（掌聲）

332
00:17:13,281 --> 00:17:15,701
<font face="Serif" size="18">Michael had beenmissing for 72 hours</font>
Michael失蹤咗72個鐘

333
00:17:15,784 --> 00:17:19,163
<font face="Serif" size="18">when this case filecame across my desk.</font>
呢份檔案先擺上我枱。

334
00:17:19,246 --> 00:17:21,749
<font face="Serif" size="18">He was on his way home fromschool when he was abducted.</font>
佢放學返屋企途中俾人綁架。

335
00:17:21,832 --> 00:17:23,625
<font face="Serif" size="18">Did you catch the guy?</font>
你捉到條友未？

336
00:17:23,709 --> 00:17:25,210
<font face="Serif" size="18">Took three years.</font>
用咗三年。

337
00:17:25,294 --> 00:17:26,627
<font face="Serif" size="18">Arthur Francis.</font>
Arthur Francis。

338
00:17:26,712 --> 00:17:28,505
<font face="Serif" size="18">Twice convicted sex offender.</font>
兩次定罪嘅性罪犯。

339
00:17:28,589 --> 00:17:29,840
<font face="Serif" size="18">Whole time hewas missing,</font>
佢失蹤成段時間，

340
00:17:29,923 --> 00:17:32,593
<font face="Serif" size="18">we didn't knowwhether he was alive or dead.</font>
我哋都唔知佢係生定死。

341
00:17:32,676 --> 00:17:34,803
<font face="Serif" size="18">It was the first case</font>
呢個係第一個案件

342
00:17:34,887 --> 00:17:37,639
<font face="Serif" size="18">I ever questioned whichof those two options</font>
令我質疑呢兩個選項

343
00:17:37,723 --> 00:17:39,099
<font face="Serif" size="18">might be worse.</font>
邊個可能更差。

344
00:17:39,183 --> 00:17:40,768
<font face="Serif" size="18">I'm sure his own parents</font>
我相信佢父母

345
00:17:40,851 --> 00:17:43,645
<font face="Serif" size="18">asked themselvesthe same thing.</font>
都問過自己同一個問題。

346
00:17:43,729 --> 00:17:47,483
<font face="Serif" size="18">At age 12, he finallymanaged to escape.</font>
佢12歲嗰陣終於成功逃脫。

347
00:17:47,566 --> 00:17:50,569
<font face="Serif" size="18">Clawed his way through thefloorboards to a crawl space.</font>
由地板挖穿到一個爬行空間。

348
00:17:50,652 --> 00:17:53,739
<font face="Serif" size="18">I can't imagine that momentfor a 12-year-old kid.</font>
我無法想像一個12歲細路嗰一刻嘅感受。

349
00:17:53,822 --> 00:17:55,240
<font face="Serif" size="18">It's heartbreaking.</font>
好心痛。

350
00:17:55,324 --> 00:17:58,160
<font face="Serif" size="18">I went to see him a few timesafter he returned home.</font>
佢返咗屋企之後我去探過佢幾次。

351
00:17:58,243 --> 00:18:01,413
<font face="Serif" size="18">Made surehe was doing all right.</font>
確保佢一切安好。

352
00:18:02,831 --> 00:18:04,958
<font face="Serif" size="18">He always wantedto wear my badge.</font>
佢成日想戴我個警章。

353
00:18:05,042 --> 00:18:06,752
<font face="Serif" size="18">He asked me</font>
佢問我

354
00:18:06,835 --> 00:18:09,797
<font face="Serif" size="18">if it was pure goldthe first time he put it on.</font>
第一次戴嘅時候係咪純金。

355
00:18:09,880 --> 00:18:13,425
<font face="Serif" size="18">His brother Tom, too.</font>
佢細佬Tom都係。

356
00:18:13,509 --> 00:18:15,886
<font face="Serif" size="18">I thought for sure one ofthose boys would become a cop.</font>
我以為嗰兩個細路其中一個一定會做警察。

357
00:18:15,969 --> 00:18:18,347
<font face="Serif" size="18">I tried to stay intouch with the family,</font>
我嘗試同佢屋企人保持聯絡，

358
00:18:18,430 --> 00:18:20,349
<font face="Serif" size="18">but then anothercase came along,</font>
但之後又有另一個案件，

359
00:18:20,432 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">then another case,and I lost touch.</font>
再之後又一個，我就失咗聯絡。

360
00:18:22,684 --> 00:18:27,523
<font face="Serif" size="18">Now he's the primary suspectin a murder investigation.</font>
而家佢係謀殺案嘅主要疑犯。

361
00:18:27,606 --> 00:18:28,941
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

362
00:18:29,024 --> 00:18:31,777
<font face="Serif" size="18">there's only so muchthis job allows us to do.</font>
呢份工我哋只能夠做到咁多。

363
00:18:33,070 --> 00:18:34,822
<font face="Serif" size="18">Hey. I just got offthe phone with Flack.</font>
喂。我啱啱同Flack講完電話。

364
00:18:34,905 --> 00:18:36,990
<font face="Serif" size="18">There are no bank accounts underthe name Michael Reynolds.</font>
Michael Reynolds名下冇銀行戶口。

365
00:18:37,074 --> 00:18:37,991
<font face="Serif" size="18">No credit cards, either.</font>
亦冇信用卡。

366
00:18:38,075 --> 00:18:39,576
<font face="Serif" size="18">In a lot of caseslike Michael's,</font>
好似Michael呢類案件，

367
00:18:39,660 --> 00:18:41,787
<font face="Serif" size="18">victims just want to fall offthe face of the Earth;</font>
受害者好多時都想人間蒸發；

368
00:18:41,870 --> 00:18:44,623
<font face="Serif" size="18">disappear; hide somewhereno one can find them.</font>
消失；匿喺冇人搵到嘅地方。

369
00:18:44,706 --> 00:18:45,749
<font face="Serif" size="18">Consistentwith the method of killing.</font>
同殺人手法一致。

370
00:18:45,833 --> 00:18:46,750
<font face="Serif" size="18">What about a home address?</font>
住址呢？

371
00:18:46,834 --> 00:18:47,709
<font face="Serif" size="18">Nothing, Mac.</font>
冇，Mac。

372
00:18:47,793 --> 00:18:49,378
<font face="Serif" size="18">Well, then we'll start</font>
咁我哋就由

373
00:18:49,461 --> 00:18:50,838
<font face="Serif" size="18">with the lastaddress on record.</font>
最後記錄嘅地址開始。

374
00:18:50,921 --> 00:18:52,798
<font face="Serif" size="18">The place he grew up.</font>
佢長大嘅地方。

375
00:19:01,431 --> 00:19:04,476
<font face="Serif" size="18">I'm thinking "guilty."</font>
我諗係「有罪」。

376
00:19:04,560 --> 00:19:08,063
<font face="Serif" size="18">Wow. I'll go chatwith the landlord,</font>
嘩。我去同業主傾吓，

377
00:19:08,146 --> 00:19:10,148
<font face="Serif" size="18">and see if he knowswhat happened to the parents.</font>
睇吓佢知唔知佢父母去咗邊。

378
00:19:23,245 --> 00:19:25,247
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

379
00:19:47,686 --> 00:19:49,980
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

380
00:20:19,384 --> 00:20:21,386
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

381
00:20:46,411 --> 00:20:48,413
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

382
00:21:06,098 --> 00:21:07,349
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（咕噥聲）

383
00:21:09,893 --> 00:21:11,728
<font face="Serif" size="18">There's no one there, you know.</font>
嗰度冇人㗎，你知道。

384
00:21:11,812 --> 00:21:13,271
<font face="Serif" size="18">No one's beenthere for a while.</font>
一段時間冇人喺度喇。

385
00:21:13,355 --> 00:21:14,731
<font face="Serif" size="18">What's "a while"?</font>
「一段時間」係幾耐？

386
00:21:14,815 --> 00:21:17,651
<font face="Serif" size="18">The boys moved out whenthey were teenagers.</font>
兩個細路十幾歲嗰陣就搬走咗。

387
00:21:17,734 --> 00:21:19,569
<font face="Serif" size="18">Parents have beengoing to Florida</font>
父母自從老竇退休之後

388
00:21:19,653 --> 00:21:21,571
<font face="Serif" size="18">every winter sincethe father retired.</font>
每年冬天都去佛羅里達。

389
00:21:21,655 --> 00:21:23,448
<font face="Serif" size="18">Been gone about a month.</font>
走咗大約一個月。

390
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
<font face="Serif" size="18">How long haveyou lived here?</font>
你喺度住咗幾耐？

391
00:21:26,868 --> 00:21:28,453
<font face="Serif" size="18">Long time.</font>
好耐。

392
00:21:28,537 --> 00:21:30,664
<font face="Serif" size="18">Are you a cop?</font>
你係差人？

393
00:21:30,747 --> 00:21:34,334
<font face="Serif" size="18">I'm with the crime lab.</font>
我係犯罪實驗室嘅。

394
00:21:34,418 --> 00:21:36,670
<font face="Serif" size="18">So, then, you know whathappened to Michael?</font>
咁你知唔知Michael發生咩事？

395
00:21:38,338 --> 00:21:40,757
<font face="Serif" size="18">I was one of the detectivesworking the case-- Mac Taylor.</font>
我係其中一個調查呢單案嘅探員——Mac Taylor。

396
00:21:40,841 --> 00:21:43,051
<font face="Serif" size="18">Hayley. Hayley--</font>
Hayley。Hayley——

397
00:21:43,135 --> 00:21:44,052
<font face="Serif" size="18">Montgomery.</font>
Montgomery。

398
00:21:44,136 --> 00:21:45,721
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

399
00:21:45,804 --> 00:21:49,182
<font face="Serif" size="18">I interviewed you, sittingright there in that window.</font>
我訪問過你，就係坐喺嗰個窗前面。

400
00:21:49,266 --> 00:21:50,350
<font face="Serif" size="18">You were probably about...</font>
你當時大概...

401
00:21:50,434 --> 00:21:53,353
<font face="Serif" size="18">Nine. Just like Michael.</font>
九點。同Michael一樣。

402
00:21:53,437 --> 00:21:57,274
<font face="Serif" size="18">I'll never forget when myMom told me what happened.</font>
我永遠都記得阿媽同我講發生咩事嗰陣。

403
00:21:57,357 --> 00:21:59,609
<font face="Serif" size="18">What happened to him couldhave happened to any of us.</font>
佢遇到嘅事，我哋任何一個都有可能遇到。

404
00:21:59,693 --> 00:22:01,445
<font face="Serif" size="18">When he came back,</font>
佢返嚟之後，

405
00:22:01,528 --> 00:22:03,989
<font face="Serif" size="18">he had nightmares.</font>
晚晚發惡夢。

406
00:22:04,072 --> 00:22:06,575
<font face="Serif" size="18">I remember that the most.</font>
呢樣嘢我記得好清楚。

407
00:22:06,658 --> 00:22:08,660
<font face="Serif" size="18">God, those screams.</font>
天啊，啲尖叫聲。

408
00:22:10,078 --> 00:22:12,414
<font face="Serif" size="18">I could hear 'em all the wayover here through the glass.</font>
隔住塊玻璃我都聽到晒。

409
00:22:12,497 --> 00:22:14,624
<font face="Serif" size="18">(yells, pants)</font>
（大叫、喘氣）

410
00:22:14,708 --> 00:22:15,709
<font face="Serif" size="18">Mom!</font>
媽！

411
00:22:15,792 --> 00:22:18,086
<font face="Serif" size="18">Mikey, Mikey, it's okay.</font>
Mikey，Mikey，冇事㗎。

412
00:22:18,170 --> 00:22:19,588
<font face="Serif" size="18">I'm here.</font>
我喺度。

413
00:22:19,671 --> 00:22:21,673
<font face="Serif" size="18">Every night was the same.</font>
晚晚都係咁。

414
00:22:21,757 --> 00:22:23,216
<font face="Serif" size="18">And it went on for years.</font>
持續咗好多年。

415
00:22:24,718 --> 00:22:27,179
<font face="Serif" size="18">The only thing thatseemed to help him</font>
唯一幫到佢嘅嘢，

416
00:22:27,262 --> 00:22:28,680
<font face="Serif" size="18">was his painting.</font>
就係畫畫。

417
00:22:28,764 --> 00:22:31,475
<font face="Serif" size="18">That's when he seemedto be at peace.</font>
得嗰陣佢先似係平靜落嚟。

418
00:22:36,772 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">When did Michael leave home?</font>
Michael幾時離開屋企㗎？

419
00:22:38,774 --> 00:22:40,233
<font face="Serif" size="18">When we were 18.</font>
我哋18歲嗰年。

420
00:22:40,317 --> 00:22:42,527
<font face="Serif" size="18">WI don't know.</font>
我唔知。

421
00:22:42,611 --> 00:22:44,654
<font face="Serif" size="18">I don't even thinkhe told his parents.</font>
我諗佢連父母都冇通知。

422
00:22:44,738 --> 00:22:45,864
<font face="Serif" size="18">He just left.</font>
就咁走咗。

423
00:22:45,947 --> 00:22:47,824
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

424
00:22:49,659 --> 00:22:51,453
<font face="Serif" size="18">We got another victim.</font>
又多咗個受害者。

425
00:23:04,883 --> 00:23:07,511
<font face="Serif" size="18">Find the sniper'shide site?</font>
搵到狙擊手嘅藏身點未？

426
00:23:07,594 --> 00:23:08,720
<font face="Serif" size="18">Still looking.</font>
仲搵緊。

427
00:23:08,804 --> 00:23:10,180
<font face="Serif" size="18">Conflicting,just like</font>
啲證據有矛盾，同頭兩個

428
00:23:10,263 --> 00:23:11,306
<font face="Serif" size="18">in the first two.</font>
一樣。

429
00:23:11,389 --> 00:23:13,225
<font face="Serif" size="18">It's a male vic this time.</font>
今次係男受害者。

430
00:23:13,308 --> 00:23:14,893
<font face="Serif" size="18">Rules out gender as a pattern.</font>
即係性別唔係固定模式。

431
00:23:14,976 --> 00:23:16,520
<font face="Serif" size="18">What do we know about the vic?</font>
受害者有咩資料？

432
00:23:16,603 --> 00:23:18,980
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Brian Sanders,accountant, commutes to the city</font>
Brian Sanders，會計師，每日由康涅狄格州

433
00:23:19,064 --> 00:23:20,607
<font face="Serif" size="18">every day from Connecticut.</font>
通勤入城。

434
00:23:20,690 --> 00:23:22,442
<font face="Serif" size="18">Yeah.ed?</font>
係。結婚未？

435
00:23:22,526 --> 00:23:23,610
<font face="Serif" size="18">Kids?</font>
有冇仔女？

436
00:23:27,697 --> 00:23:30,659
<font face="Serif" size="18">Single-entrance wound,extensive trauma.</font>
單一入口傷口，大範圍創傷。

437
00:23:30,742 --> 00:23:31,785
<font face="Serif" size="18">Consistent withexploding rounds.</font>
同爆炸子彈吻合。

438
00:23:37,249 --> 00:23:39,709
<font face="Serif" size="18">You prepared to tellthe public the truth now?</font>
你準備好同公眾講真相未？

439
00:23:41,962 --> 00:23:44,423
<font face="Serif" size="18">CARVER:  How sure are we</font>
我哋有幾肯定

440
00:23:44,506 --> 00:23:45,632
<font face="Serif" size="18">it's the same guy?</font>
係同一個人？

441
00:23:45,715 --> 00:23:47,217
<font face="Serif" size="18">Sure as I was before.</font>
同之前一樣咁肯定。

442
00:23:47,300 --> 00:23:49,177
<font face="Serif" size="18">So, I hear you've gota primary suspect.</font>
我聽講你哋有個主要疑犯。

443
00:23:49,261 --> 00:23:50,637
<font face="Serif" size="18">Somebody you'refamiliar with?</font>
你識得嘅人？

444
00:23:50,720 --> 00:23:52,764
<font face="Serif" size="18">Michael Reynolds, missingperson 15 years ago.</font>
Michael Reynolds，15年前嘅失蹤人口。

445
00:23:52,848 --> 00:23:53,849
<font face="Serif" size="18">I handled the case.</font>
我負責呢單案。

446
00:23:53,932 --> 00:23:56,017
<font face="Serif" size="18">CWell, he was held?</font>
佢俾人綁架？

447
00:23:56,101 --> 00:23:57,602
<font face="Serif" size="18">against his willfor three years,</font>
被迫留低咗三年，

448
00:23:57,686 --> 00:23:59,229
<font face="Serif" size="18">physically and emotionallyabused the whole time.</font>
期間一直受身體同精神虐待。

449
00:23:59,312 --> 00:24:01,731
<font face="Serif" size="18">It affected him, ifthat's what you mean.</font>
佢受到影響，如果你係想問呢樣嘅話。

450
00:24:01,815 --> 00:24:02,983
<font face="Serif" size="18">Your stunt atthe press conference</font>
你喺記者會搞嗰啲嘢

451
00:24:03,066 --> 00:24:04,651
<font face="Serif" size="18">didn't stop him from killingthis guy, did it?</font>
冇阻止到佢殺呢個人，係咪？

452
00:24:04,734 --> 00:24:06,111
<font face="Serif" size="18">Come on, Taylor,</font>
唔好咁啦，Taylor，

453
00:24:06,194 --> 00:24:08,363
<font face="Serif" size="18">if it wasn't him, somebody elsewould be dead right now.</font>
如果唔係佢，而家死嘅就會係另一個人。

454
00:24:08,446 --> 00:24:09,948
<font face="Serif" size="18">You know that--that's how these things work.</font>
你明㗎——呢啲嘢就係咁運作。

455
00:24:10,031 --> 00:24:12,367
<font face="Serif" size="18">You trying to convinceme or yourself?</font>
你係想說服我定說服自己？

456
00:24:12,450 --> 00:24:15,370
<font face="Serif" size="18">Why don't we try to get onthe same page here, all right?</font>
不如我哋試吓達成共識，好唔好？

457
00:24:15,453 --> 00:24:16,872
<font face="Serif" size="18">Exactly whatdo you want from me?</font>
你到底想我點？

458
00:24:16,955 --> 00:24:18,665
<font face="Serif" size="18">I want you to goto the commissioner,</font>
我想你去同局長講，

459
00:24:18,748 --> 00:24:19,875
<font face="Serif" size="18">tell him we're going public--</font>
話我哋要公開——

460
00:24:19,958 --> 00:24:21,126
<font face="Serif" size="18">with the whole thing;everything we know.</font>
所有嘢，我哋知道嘅所有嘢。

461
00:24:21,209 --> 00:24:22,836
<font face="Serif" size="18">This whole city shouldbe on high alert.</font>
成個城市都應該進入高度戒備。

462
00:24:22,919 --> 00:24:26,339
<font face="Serif" size="18">Otherwise, I promise you,there will  be a fourth victim.</font>
否則，我保證，一定會有第四個受害者。

463
00:24:39,060 --> 00:24:40,770
<font face="Serif" size="18">Oh, damn it.</font>
唉，頂。

464
00:24:40,854 --> 00:24:44,316
<font face="Serif" size="18">Stable isotope resultson the beetle?</font>
甲蟲嘅穩定同位素結果？

465
00:24:44,399 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">Matched water sampleratios pulled from thePalmas region of Brazil.</font>
同巴西帕爾馬斯地區嘅水樣本比例吻合。

466
00:24:47,068 --> 00:24:49,571
<font face="Serif" size="18">Do a lot of insect suppliersget their beetles</font>
好多昆蟲供應商都係

467
00:24:49,654 --> 00:24:51,489
<font face="Serif" size="18">from that part of South America?</font>
從南美嗰邊入甲蟲㗎？

468
00:24:51,573 --> 00:24:53,533
<font face="Serif" size="18">Well, one does,so I cross-referenced</font>
有一間係，所以我交叉比對咗

469
00:24:53,617 --> 00:24:55,619
<font face="Serif" size="18">their customer recordswith the customer records</font>
佢哋嘅客戶記錄同

470
00:24:55,702 --> 00:24:57,704
<font face="Serif" size="18">of paint supply retailerswho carry</font>
油漆零售店嘅客戶記錄，

471
00:24:57,787 --> 00:25:00,040
<font face="Serif" size="18">items like we confiscatedfrom Michael's bedroom.</font>
即係有賣我哋從Michael房沒收嗰類物品嘅舖頭。

472
00:25:00,123 --> 00:25:01,583
<font face="Serif" size="18">They brought me to this.</font>
最後就搵到呢個。

473
00:25:01,666 --> 00:25:03,418
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Michael Francis?</font>
Michael Francis？

474
00:25:03,501 --> 00:25:04,794
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Another dead end.</font>
又係死路一條。

475
00:25:05,837 --> 00:25:08,590
<font face="Serif" size="18">Francis...Francis, Francis.</font>
Francis...Francis，Francis。

476
00:25:08,673 --> 00:25:10,592
<font face="Serif" size="18">Stockholm Syndrome.</font>
斯德哥爾摩症候群。

477
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
<font face="Serif" size="18">In a lot ofabduction cases,</font>
喺好多綁架案入面，

478
00:25:12,719 --> 00:25:14,763
<font face="Serif" size="18">the victim will actuallystart to sympathize</font>
受害者會開始同情

479
00:25:14,846 --> 00:25:17,682
<font face="Serif" size="18">Right, especially whenthey're held a long time.</font>
綁架佢嘅人。

480
00:25:17,766 --> 00:25:19,601
<font face="Serif" size="18">And Arthur Franciswas Michael's abductor.</font>
係，尤其係俾人困住好耐嘅時候。

481
00:25:19,684 --> 00:25:20,936
<font face="Serif" size="18">Michael Reynoldsis Michael Francis.</font>
而Arthur Francis就係綁架Michael嘅人。

482
00:25:21,019 --> 00:25:22,604
<font face="Serif" size="18">He took hiskidnapper's last name.</font>
Michael Reynolds就係Michael Francis。

483
00:25:22,687 --> 00:25:24,773
<font face="Serif" size="18">We need a current addressfor Michael Francis.</font>
佢用咗綁架佢嗰個人嘅姓。

484
00:25:24,856 --> 00:25:27,817
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
我哋要Michael Francis嘅而家地址。

485
00:25:41,957 --> 00:25:45,085
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Mike Francis! Police!</font>
Mike Francis！警察！

486
00:25:47,504 --> 00:25:49,172
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Move! Go! Go!</font>
郁！去！去！

487
00:25:49,256 --> 00:25:50,715
<font face="Serif" size="18">FLACK:Go, go, go!</font>
去，去，去！

488
00:25:50,799 --> 00:25:51,383
<font face="Serif" size="18">Go!</font>
去！

489
00:25:51,466 --> 00:25:53,760
<font face="Serif" size="18">(insects buzzing)</font>
（昆蟲嗡嗡聲）

490
00:25:56,805 --> 00:25:58,223
<font face="Serif" size="18">OFFICER:House is all clear!</font>
成間屋冇人！

491
00:25:58,306 --> 00:26:00,308
<font face="Serif" size="18">OFFICER 2:It's all clear!</font>
安全！

492
00:26:09,985 --> 00:26:12,320
<font face="Serif" size="18">FLACK: Neighbor confirmedthe I.D. on our vic.</font>
鄰居確認咗受害者身份。

493
00:26:12,404 --> 00:26:14,406
<font face="Serif" size="18">Michael Francis.Lives here alone.</font>
Michael Francis。一個人住呢度。

494
00:26:14,489 --> 00:26:16,241
<font face="Serif" size="18">DANNY: Wound's consistentwith a small-caliber round.</font>
傷口同細口徑子彈吻合。

495
00:26:16,324 --> 00:26:19,911
<font face="Serif" size="18">Muzzle stamp, must have beena handgun of some sort.</font>
槍口印，應該係某種手槍。

496
00:26:19,995 --> 00:26:22,122
<font face="Serif" size="18">It's a close-contact shot.</font>
近距離射擊。

497
00:26:22,205 --> 00:26:24,666
<font face="Serif" size="18">Maybe he decidedto do us all a favor</font>
可能佢決定幫我哋所有人一個忙，

498
00:26:24,749 --> 00:26:27,294
<font face="Serif" size="18">DANNY: It's hard to tellin this place,ok himself out.</font>
喺呢度好難判斷，佢自己解決咗自己。

499
00:26:27,377 --> 00:26:29,170
<font face="Serif" size="18">but I am seeingindications of a struggle.</font>
但我見到有掙扎跡象。

500
00:26:29,254 --> 00:26:31,464
<font face="Serif" size="18">And if he took himself out,where's the gun?</font>
如果佢係自殺，支槍呢？

501
00:26:31,548 --> 00:26:33,049
<font face="Serif" size="18">Could be under his body.</font>
可能喺佢身體下面。

502
00:26:37,762 --> 00:26:39,597
<font face="Serif" size="18">(groans)No.</font>
唔係。

503
00:26:39,681 --> 00:26:41,099
<font face="Serif" size="18">Well, I'm no expert,</font>
我雖然唔係專家，

504
00:26:41,182 --> 00:26:43,018
<font face="Serif" size="18">but I've seen enough gunsin my time</font>
但我見過夠多槍，

505
00:26:43,101 --> 00:26:45,603
<font face="Serif" size="18">to know that they don'tjust grow legs and walk away.</font>
知道佢哋唔會自己生對腳走佬。

506
00:26:45,687 --> 00:26:48,064
<font face="Serif" size="18">No, he didn't commit suicide.</font>
唔，佢唔係自殺。

507
00:26:50,567 --> 00:26:51,818
<font face="Serif" size="18">Michael Reynolds was murdered.</font>
Michael Reynolds係俾人謀殺嘅。

508
00:26:51,901 --> 00:26:53,528
<font face="Serif" size="18">What a life.</font>
真係坎坷。

509
00:26:53,611 --> 00:26:55,822
<font face="Serif" size="18">He gets kidnapped,kept for three years,</font>
俾人綁架，被困三年，

510
00:26:55,905 --> 00:26:59,701
<font face="Serif" size="18">escapes... only to bemurdered 12 years later.</font>
逃出嚟...12年後竟然俾人殺咗。

511
00:27:01,870 --> 00:27:03,580
<font face="Serif" size="18">Rigor's broken in his leg.</font>
佢隻腳嘅屍僵已經消失。

512
00:27:03,663 --> 00:27:06,333
<font face="Serif" size="18">That means he's been deadat least 48 hours.</font>
即係佢死咗至少48個鐘。

513
00:27:06,416 --> 00:27:09,836
<font face="Serif" size="18">Well, that puts his death  before the first sniper attack.</font>
咁即係佢喺第一次狙擊襲擊之前就死咗。

514
00:27:13,715 --> 00:27:17,135
<font face="Serif" size="18">Michael's not the sniper--he's dead. Murdered.</font>
Michael唔係狙擊手——佢死咗。俾人殺嘅。

515
00:27:17,218 --> 00:27:20,180
<font face="Serif" size="18">Danny and Flackjust found his body.</font>
Danny同Flack啱啱搵到佢嘅屍體。

516
00:27:20,263 --> 00:27:21,765
<font face="Serif" size="18">Oh, Mac, I'm so sorry.</font>
哦，Mac，我好遺憾。

517
00:27:21,848 --> 00:27:24,309
<font face="Serif" size="18">Any ideaHad to beed him?</font>
知唔知邊個殺佢？

518
00:27:24,392 --> 00:27:26,019
<font face="Serif" size="18">the sniper, whoever that is.</font>
狙擊手，無論係邊個。

519
00:27:26,102 --> 00:27:27,270
<font face="Serif" size="18">Well, that explainsthe beetle</font>
咁就解釋到

520
00:27:27,354 --> 00:27:29,189
<font face="Serif" size="18">we found atthe sniper's hide site.</font>
我哋喺狙擊手藏身點搵到嘅甲蟲。

521
00:27:29,272 --> 00:27:30,690
<font face="Serif" size="18">It had Michael's blood on it.</font>
上面有Michael嘅血。

522
00:27:30,774 --> 00:27:32,734
<font face="Serif" size="18">The beetle jars at Michael'shome were knocked over.</font>
Michael屋企嘅甲蟲罐俾人打翻咗。

523
00:27:32,817 --> 00:27:34,527
<font face="Serif" size="18">Probably happenedduring the struggle.</font>
可能係掙扎期間發生嘅。

524
00:27:34,611 --> 00:27:37,697
<font face="Serif" size="18">(grunting, objects breaking)</font>
（呻吟聲、物件碎裂聲）

525
00:27:38,990 --> 00:27:40,867
<font face="Serif" size="18">Gunshot woundmust have misted</font>
槍傷一定令到

526
00:27:40,950 --> 00:27:43,078
<font face="Serif" size="18">some of the beetleswith spatter.</font>
部分甲蟲沾到血濺。

527
00:27:43,161 --> 00:27:44,788
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

528
00:27:44,871 --> 00:27:46,790
<font face="Serif" size="18">(gunshot, grunt)</font>
（槍聲、呻吟聲）

529
00:27:49,667 --> 00:27:50,752
<font face="Serif" size="18">The sniper kills Michael</font>
狙擊手殺咗Michael，

530
00:27:50,835 --> 00:27:52,879
<font face="Serif" size="18">and transfers thebeetle to the rooftop.</font>
然後將甲蟲帶到天台。

531
00:27:52,962 --> 00:27:55,048
<font face="Serif" size="18">So if Michael isn'tthe sniper, who is?</font>
如果Michael唔係狙擊手，咁邊個係？

532
00:27:58,843 --> 00:28:01,429
<font face="Serif" size="18">The hair you collectedfrom the rooftop.</font>
你喺天台收集到嘅頭髮。

533
00:28:01,513 --> 00:28:04,682
<font face="Serif" size="18">Blood on the beetle andmitochondrial DNA from the hair,</font>
甲蟲上嘅血同頭髮嘅線粒體DNA，

534
00:28:04,766 --> 00:28:07,060
<font face="Serif" size="18">both got hitsin CODIS missing persons.</font>
兩樣都喺CODIS失蹤人口資料庫有匹配。

535
00:28:07,143 --> 00:28:09,562
<font face="Serif" size="18">There's only one other personthat could've come from.</font>
只可能係嚟自另一個人。

536
00:28:09,646 --> 00:28:11,606
<font face="Serif" size="18">(keyboard clacking)</font>
（鍵盤敲擊聲）

537
00:28:11,689 --> 00:28:14,442
<font face="Serif" size="18">(excited shouts on video)</font>
（影片中興奮嘅叫喊聲）

538
00:28:14,526 --> 00:28:16,444
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Michael had a brother--</font>
Michael有個細佬——

539
00:28:16,528 --> 00:28:17,862
<font face="Serif" size="18">Tom Reynolds.</font>
Tom Reynolds。

540
00:28:17,946 --> 00:28:20,365
<font face="Serif" size="18">Mitochondrial DNA from the hairwas a match to Michael.</font>
頭髮嘅線粒體DNA同Michael吻合。

541
00:28:20,448 --> 00:28:22,409
<font face="Serif" size="18">Mito's shared byall maternal relatives,</font>
線粒體係由所有母系親屬共享，

542
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
<font face="Serif" size="18">including brothers,so it would also</font>
包括兄弟，所以都會

543
00:28:24,285 --> 00:28:25,328
<font face="Serif" size="18">be a match to Tom.</font>
同Tom吻合。

544
00:28:25,412 --> 00:28:26,454
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:So he's our shooter.</font>
咁佢就係我哋嘅槍手。

545
00:28:26,538 --> 00:28:28,790
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

546
00:28:28,873 --> 00:28:30,834
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Off toone side, unnoticed.</font>
企埋一邊，冇人留意。

547
00:28:30,917 --> 00:28:33,628
<font face="Serif" size="18">Everyone else around him iscelebrating Michael's return.</font>
周圍所有人都喺度慶祝Michael返嚟。

548
00:28:33,711 --> 00:28:35,213
<font face="Serif" size="18">Tom is juststanding there.</font>
Tom就咁企喺度。

549
00:28:35,296 --> 00:28:36,589
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Emotionless,</font>
面無表情，

550
00:28:36,673 --> 00:28:37,882
<font face="Serif" size="18">So you're telling me</font>
所以你係話

551
00:28:37,966 --> 00:28:39,634
<font face="Serif" size="18">he starts shooting people'cause he didn't get</font>
佢開始亂槍射人，係因為

552
00:28:39,717 --> 00:28:41,719
<font face="Serif" size="18">enough hugs and kissesfrom Mommy and Daddy?</font>
爸爸媽媽唔夠錫佢？

553
00:28:41,803 --> 00:28:43,471
<font face="Serif" size="18">I've studieda lot of spree killers--</font>
我研究過好多連環殺手——

554
00:28:43,555 --> 00:28:44,514
<font face="Serif" size="18">Jeff Weise, David Gray,</font>
Jeff Weise、David Gray、

555
00:28:44,597 --> 00:28:46,099
<font face="Serif" size="18">Charles Whitman.</font>
Charles Whitman。

556
00:28:46,182 --> 00:28:48,017
<font face="Serif" size="18">Neglect, it wasthe most common form</font>
忽視，係佢哋童年最常見嘅

557
00:28:48,101 --> 00:28:49,477
<font face="Serif" size="18">of abuse in their childhood.</font>
虐待形式。

558
00:28:49,561 --> 00:28:50,812
<font face="Serif" size="18">He murdered his brother,</font>
佢殺咗自己細佬，

559
00:28:50,895 --> 00:28:52,772
<font face="Serif" size="18">then he goes ona shooting rampage.</font>
然後就開始亂槍掃射。

560
00:28:52,856 --> 00:28:54,858
<font face="Serif" size="18">Getting to that pointcannot be that simple.</font>
去到嗰個地步冇咁簡單掛。

561
00:28:54,941 --> 00:28:56,192
<font face="Serif" size="18">No, it's not.</font>
唔，係唔簡單。

562
00:28:56,276 --> 00:28:58,069
<font face="Serif" size="18">It's usuallya preexisting condition,</font>
通常係有預先存在嘅狀況，

563
00:28:58,153 --> 00:28:59,571
<font face="Serif" size="18">a genetic anomalyof some sort,</font>
某種基因異常，

564
00:28:59,654 --> 00:29:00,947
<font face="Serif" size="18">that renders them susceptible.</font>
令佢哋容易受影響。

565
00:29:01,030 --> 00:29:03,616
<font face="Serif" size="18">Nature combinedwith nurture.</font>
先天加後天。

566
00:29:04,784 --> 00:29:06,369
<font face="Serif" size="18">(PDA beeping)</font>
（PDA響聲）

567
00:29:06,453 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

568
00:29:07,829 --> 00:29:10,498
<font face="Serif" size="18">Detective THayley.he's back.</font>
Hayley探員。佢返咗嚟。

569
00:29:10,582 --> 00:29:13,585
<font face="Serif" size="18">Tom, uh, he's in there...</font>
Tom，佢喺入面...

570
00:29:13,668 --> 00:29:15,253
<font face="Serif" size="18">acting crazy,throwing things around</font>
發晒癲，周圍掟嘢，

571
00:29:15,336 --> 00:29:16,713
<font face="Serif" size="18">like he's searchingfor something.</font>
好似喺度搵緊啲嘢。

572
00:29:16,796 --> 00:29:17,714
<font face="Serif" size="18">Has he seen you?</font>
佢見到你未？

573
00:29:17,797 --> 00:29:19,174
<font face="Serif" size="18">No, I don't think so.</font>
未，我諗冇。

574
00:29:19,257 --> 00:29:21,134
<font face="Serif" size="18">Hayley, step awayfrom the window.</font>
Hayley，離開個窗。

575
00:29:21,217 --> 00:29:22,510
<font face="Serif" size="18">Why? Why? What's going on?</font>
點解？點解？發生咩事？

576
00:29:22,594 --> 00:29:24,345
<font face="Serif" size="18">He's a suspect in a murder case.</font>
佢係謀殺案疑犯。

577
00:29:24,429 --> 00:29:26,431
<font face="Serif" size="18">Tom killed somebody?</font>
Tom殺咗人？

578
00:29:27,474 --> 00:29:28,516
<font face="Serif" size="18">(gasps) Oh, my God.</font>
天啊。

579
00:29:28,600 --> 00:29:29,517
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

580
00:29:29,601 --> 00:29:30,393
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

581
00:29:30,477 --> 00:29:31,853
<font face="Serif" size="18">I think he just saw me.</font>
我諗佢啱啱見到我。

582
00:29:31,936 --> 00:29:34,856
<font face="Serif" size="18">Hayley Montgomery's apartment,and the Reynolds plac.</font>
Hayley Montgomery嘅公寓，同Reynolds屋企。

583
00:29:34,939 --> 00:29:36,566
<font face="Serif" size="18">Send units now.</font>
而家派人過去。

584
00:29:38,359 --> 00:29:39,652
<font face="Serif" size="18">Now he's gone.</font>
佢走咗喇。

585
00:29:39,736 --> 00:29:40,695
<font face="Serif" size="18">But where is he going?</font>
但佢去邊？

586
00:29:40,778 --> 00:29:42,280
<font face="Serif" size="18">Hayley, is anyonethere with you?</font>
Hayley，有冇人同你一齊？

587
00:29:42,363 --> 00:29:43,740
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm-I'm all alone.</font>
冇，冇，得我一個。

588
00:29:43,823 --> 00:29:44,824
<font face="Serif" size="18">Listen to me.</font>
聽我講。

589
00:29:44,908 --> 00:29:46,659
<font face="Serif" size="18">Lock the doorand stay where you are.</font>
鎖好門，留喺原位。

590
00:29:46,743 --> 00:29:48,453
<font face="Serif" size="18">Keep her on the pYeah.</font>
同佢保持通話。係。

591
00:29:48,536 --> 00:29:49,662
<font face="Serif" size="18">Hayley?</font>
Hayley？

592
00:29:49,746 --> 00:29:51,789
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

593
00:29:51,873 --> 00:29:53,208
<font face="Serif" size="18">Hayley!</font>
Hayley！

594
00:29:53,291 --> 00:29:55,502
<font face="Serif" size="18">It's Detective Taylor! Hayley!</font>
係Taylor探員！Hayley！

595
00:30:25,114 --> 00:30:26,407
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

596
00:30:26,491 --> 00:30:28,535
<font face="Serif" size="18">Hayley, it's me.</font>
Hayley，係我。

597
00:30:28,618 --> 00:30:30,662
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

598
00:30:30,745 --> 00:30:33,164
<font face="Serif" size="18">Yeah. I think so.</font>
係，應該冇事。

599
00:30:34,207 --> 00:30:36,751
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, shh. He's gone.</font>
噓，噓，噓。佢走咗喇。

600
00:30:36,834 --> 00:30:38,586
<font face="Serif" size="18">It's gonna be okay.</font>
會冇事㗎。

601
00:30:39,629 --> 00:30:41,589
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

602
00:30:41,673 --> 00:30:44,217
<font face="Serif" size="18">Why do you thinkhe came back here?</font>
你覺得佢點解會返嚟呢度？

603
00:30:44,300 --> 00:30:46,261
<font face="Serif" size="18">What is he looking for?</font>
佢想搵啲乜嘢？

604
00:30:46,344 --> 00:30:47,637
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

605
00:30:47,720 --> 00:30:49,681
<font face="Serif" size="18">But I'm gonna find out.</font>
但我一定會查清楚。

606
00:30:49,764 --> 00:30:51,432
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

607
00:30:52,475 --> 00:30:54,811
<font face="Serif" size="18">Shh. It's (sniffles)</font>
噓。係（吸鼻聲）

608
00:31:14,789 --> 00:31:16,749
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

609
00:31:37,562 --> 00:31:39,856
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering, clapping)</font>
（人群歡呼、拍手聲）

610
00:31:43,443 --> 00:31:44,444
<font face="Serif" size="18">DAD:Welcome home!</font>
爸爸：歡迎返屋企！

611
00:31:44,527 --> 00:31:47,196
<font face="Serif" size="18">MOM: Welcome home!We missed you so much!</font>
媽媽：歡迎返屋企！我哋好掛住你！

612
00:31:47,280 --> 00:31:50,074
<font face="Serif" size="18">MICHAEL:Mom! Mom! Mom!</font>
MICHAEL：媽咪！媽咪！媽咪！

613
00:31:50,158 --> 00:31:51,367
<font face="Serif" size="18">Michael, are you okay?</font>
Michael，你冇事呀嘛？

614
00:31:51,451 --> 00:31:52,619
<font face="Serif" size="18">Mama's here.Mama's here.</font>
媽咪喺度。媽咪喺度。

615
00:31:52,702 --> 00:31:54,120
<font face="Serif" size="18">DAD: Calm down.You're home.</font>
爸爸：冷靜啲。你返咗屋企啦。

616
00:31:54,203 --> 00:31:55,872
<font face="Serif" size="18">It's gonna beokay, buddy.</font>
冇事㗎，細路。

617
00:32:01,919 --> 00:32:04,589
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

618
00:32:11,763 --> 00:32:13,973
<font face="Serif" size="18">Emptiness.</font>
空虛。

619
00:32:14,057 --> 00:32:16,351
<font face="Serif" size="18">Loneliness.</font>
孤獨。

620
00:32:16,434 --> 00:32:17,894
<font face="Serif" size="18">Abandonment!</font>
被遺棄！

621
00:32:19,604 --> 00:32:22,690
<font face="Serif" size="18">How much can one person take?</font>
一個人可以承受幾多？

622
00:32:22,774 --> 00:32:25,652
<font face="Serif" size="18">How much can one person do?</font>
一個人可以做幾多？

623
00:32:25,735 --> 00:32:28,112
<font face="Serif" size="18">'Cause I've tried.</font>
因為我試過。

624
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
<font face="Serif" size="18">God, how I've tried.</font>
天啊，我真係試過。

625
00:32:29,822 --> 00:32:31,616
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

626
00:32:31,699 --> 00:32:33,660
<font face="Serif" size="18">Run this image againstlower Manhattan's</font>
將呢張相同下曼哈頓

627
00:32:33,743 --> 00:32:35,620
<font face="Serif" size="18">Homeland Securitysurveillance footage.</font>
國土安全部嘅監控片段比對。

628
00:32:35,703 --> 00:32:37,455
<font face="Serif" size="18">If he's on the move,one of our cameras</font>
如果佢有行動，我哋其中一個鏡頭

629
00:32:37,538 --> 00:32:39,332
<font face="Serif" size="18">might be ableto pick him up.</font>
可能影到佢。

630
00:32:40,917 --> 00:32:43,252
<font face="Serif" size="18">But it's too late for that now.</font>
但而家已經太遲啦。

631
00:32:43,336 --> 00:32:47,298
<font face="Serif" size="18">You make my life a living hell!</font>
你搞到我生活好似地獄咁！

632
00:32:47,382 --> 00:32:48,633
<font face="Serif" size="18">And for what?</font>
為咗乜嘢？

633
00:32:48,716 --> 00:32:51,511
<font face="Serif" size="18">What did I doto deserve this?</font>
我做錯咗啲乜要受呢啲？

634
00:32:52,553 --> 00:32:54,722
<font face="Serif" size="18">I'm tired of...</font>
我厭倦咗...

635
00:32:54,806 --> 00:32:57,517
<font face="Serif" size="18">of waitingfor something to change,</font>
等緊啲嘢改變，

636
00:32:57,600 --> 00:32:59,310
<font face="Serif" size="18">because nothing changes.</font>
因為咩都冇變過。

637
00:32:59,394 --> 00:33:02,313
<font face="Serif" size="18">Always just stays the same!</font>
永遠都係一樣！

638
00:33:02,397 --> 00:33:03,523
<font face="Serif" size="18">Always like this...</font>
永遠都係咁...

639
00:33:03,606 --> 00:33:04,649
<font face="Serif" size="18">He looksyounger here.</font>
佢呢度睇落後生啲。

640
00:33:04,732 --> 00:33:05,858
<font face="Serif" size="18">Like, 17.</font>
大概17歲。

641
00:33:05,942 --> 00:33:08,027
<font face="Serif" size="18">I've seen this typeof behavior before.</font>
我見過呢種行為。

642
00:33:08,111 --> 00:33:09,737
<font face="Serif" size="18">They start offby killing a loved one.</font>
佢哋通常由殺一個親人開始。

643
00:33:09,821 --> 00:33:11,614
<font face="Serif" size="18">The one that they think isresponsible for their neglect?</font>
佢哋覺得嗰個人要為忽略佢哋負責？

644
00:33:11,698 --> 00:33:12,949
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

645
00:33:13,032 --> 00:33:15,743
<font face="Serif" size="18">And then things spiralout of control from there.</font>
然後啲嘢就會失控。

646
00:33:15,827 --> 00:33:17,995
<font face="Serif" size="18">So what I don't get is why didhe go back for the tapes?</font>
我唔明嘅係，點解佢要返去攞啲錄影帶？

647
00:33:18,079 --> 00:33:19,580
<font face="Serif" size="18">Tom knows we're goingto figure out it's him,</font>
Tom知道我哋會查到係佢，

648
00:33:19,664 --> 00:33:21,332
<font face="Serif" size="18">and the videosconfirm it.</font>
而啲片可以證實。

649
00:33:21,416 --> 00:33:23,042
<font face="Serif" size="18">...over and over.</font>
...一次又一次。

650
00:33:23,126 --> 00:33:24,919
<font face="Serif" size="18">So the only optionwas to destroy them.</font>
所以唯一嘅選擇就係銷毀佢哋。

651
00:33:25,002 --> 00:33:26,003
<font face="Serif" size="18">They're very revealing.</font>
啲片好有揭露性。

652
00:33:26,087 --> 00:33:27,797
<font face="Serif" size="18">His recordings areclearly an outlet</font>
佢嘅錄音明顯係

653
00:33:27,880 --> 00:33:29,132
<font face="Serif" size="18">for this kid's anger.</font>
呢個細路發洩憤怒嘅渠道。

654
00:33:29,215 --> 00:33:30,466
<font face="Serif" size="18">I tried everything...</font>
我乜都試過...

655
00:33:30,550 --> 00:33:32,593
<font face="Serif" size="18">to make you notice me.</font>
想令你留意我。

656
00:33:32,677 --> 00:33:34,929
<font face="Serif" size="18">But you look past me.</font>
但你當我透明。

657
00:33:35,012 --> 00:33:37,223
<font face="Serif" size="18">You realize this meanshe knows we're on to him.</font>
你明唔明呢代表佢知道我哋搵緊佢。

658
00:33:37,306 --> 00:33:40,268
<font face="Serif" size="18">He'll be lookingat his next attack as his last.</font>
佢會將下一次襲擊當作最後一次。

659
00:33:40,351 --> 00:33:43,896
<font face="Serif" size="18">You cast me aside.</font>
你拋棄咗我。

660
00:33:45,815 --> 00:33:47,817
<font face="Serif" size="18">Like I'm invisible.</font>
當我透明咁。

661
00:33:47,900 --> 00:33:51,320
<font face="Serif" size="18">But I'm not invisible.</font>
但我唔係透明㗎。

662
00:33:51,404 --> 00:33:52,864
<font face="Serif" size="18">I'm right here.</font>
我就喺度。

663
00:33:52,947 --> 00:33:56,576
<font face="Serif" size="18">Right here in front of you.</font>
就喺你面前。

664
00:33:56,659 --> 00:34:00,163
<font face="Serif" size="18">You turned my life into a hole,</font>
你將我嘅生活變成一個窿，

665
00:34:00,246 --> 00:34:04,208
<font face="Serif" size="18">empty of everything.</font>
乜嘢都冇晒。

666
00:34:04,292 --> 00:34:06,294
<font face="Serif" size="18">One day...</font>
有一日...

667
00:34:09,797 --> 00:34:12,425
<font face="Serif" size="18">...you'll pay.</font>
...你會付出代價。

668
00:34:14,761 --> 00:34:16,512
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟聲）

669
00:34:17,804 --> 00:34:18,723
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

670
00:34:18,806 --> 00:34:19,891
<font face="Serif" size="18">I'm not getting anything.</font>
我乜都搵唔到。

671
00:34:19,974 --> 00:34:21,641
<font face="Serif" size="18">There has to be abetter way to do this.</font>
一定有更好嘅方法做呢件事。

672
00:34:21,726 --> 00:34:23,478
<font face="Serif" size="18">NY-Alert system.</font>
紐約警報系統。

673
00:34:23,561 --> 00:34:25,772
<font face="Serif" size="18">We can use it to get Tom's image</font>
我哋可以用佢將Tom嘅相

674
00:34:25,855 --> 00:34:27,482
<font face="Serif" size="18">to every cell phonein the city.</font>
傳去全市嘅手機。

675
00:34:27,565 --> 00:34:31,735
<font face="Serif" size="18">And all we need is for oneperson to recognize him.</font>
我哋只需要有一個人認得佢。

676
00:34:33,654 --> 00:34:35,656
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

677
00:34:37,158 --> 00:34:39,118
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

678
00:34:40,578 --> 00:34:43,080
<font face="Serif" size="18">(cell phone beeping)</font>
（手機嗶嗶聲）

679
00:35:20,576 --> 00:35:22,578
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

680
00:35:40,137 --> 00:35:42,431
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

681
00:35:46,269 --> 00:35:47,603
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

682
00:35:47,687 --> 00:35:49,730
<font face="Serif" size="18">This is Taylor.</font>
我係Taylor。

683
00:35:49,814 --> 00:35:51,399
<font face="Serif" size="18">On my way.</font>
嚟緊。

684
00:35:51,482 --> 00:35:53,442
<font face="Serif" size="18">(phone beeps off)</font>
（電話掛斷聲）

685
00:35:53,526 --> 00:35:55,611
<font face="Serif" size="18">That was Flack.Your NY-Alert just got a hit.</font>
係Flack打嚟。你個紐約警報有反應。

686
00:35:55,695 --> 00:35:56,696
<font face="Serif" size="18">We have a location?</font>
有位置？

687
00:35:56,779 --> 00:35:58,823
<font face="Serif" size="18">Midtown.Grand Parker Hotel.</font>
中城。格蘭柏加酒店。

688
00:36:23,347 --> 00:36:25,308
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

689
00:36:35,234 --> 00:36:38,779
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

690
00:36:43,784 --> 00:36:45,536
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（輪胎摩擦聲）

691
00:36:46,787 --> 00:36:48,789
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Everybody, stay calm!</font>
警員：各位，保持冷靜！

692
00:36:48,873 --> 00:36:50,207
<font face="Serif" size="18">Just start movingdown the street.</font>
沿住條街向前行。

693
00:36:50,291 --> 00:36:52,585
<font face="Serif" size="18">(peopLet's go!ing)</font>
（人群：快啲行！）

694
00:36:59,300 --> 00:37:02,136
<font face="Serif" size="18">WOMAN (over radio):  The sniper suspect isconsidered armed and dangerous.</font>
女人（對講機）：狙擊手疑犯被視為持械危險人物。

695
00:37:02,219 --> 00:37:03,554
<font face="Serif" size="18">Proceed with caution.</font>
小心行動。

696
00:37:03,638 --> 00:37:05,681
<font face="Serif" size="18">Move, move, move!Move, move!</font>
行，行，行！行，行！

697
00:37:25,701 --> 00:37:28,871
<font face="Serif" size="18">OFFICER (over radio):Contact. Northwest corner.</font>
警員（對講機）：接觸。西北角。

698
00:37:42,426 --> 00:37:46,180
<font face="Serif" size="18">Flack, we're on the roof.</font>
Flack，我哋喺天台。

699
00:37:46,263 --> 00:37:48,432
<font face="Serif" size="18">FLACK (over radio):He's been spottedon the northwest corner.</font>
FLACK（對講機）：佢喺西北角出現。

700
00:37:48,516 --> 00:37:51,310
<font face="Serif" size="18">Repeat.Northwest corner.</font>
重複。西北角。

701
00:37:51,394 --> 00:37:52,520
<font face="Serif" size="18">Air support?</font>
空中支援？

702
00:37:52,603 --> 00:37:54,897
<font face="Serif" size="18">Denied,due to exploding rounds.</font>
唔批准，因為爆炸彈。

703
00:38:03,823 --> 00:38:05,866
<font face="Serif" size="18">(shot fires)</font>
（槍聲）

704
00:38:15,418 --> 00:38:16,919
<font face="Serif" size="18">(shot fires and ricochets)</font>
（槍聲同彈跳聲）

705
00:38:19,088 --> 00:38:21,716
<font face="Serif" size="18">Damn it.That's a miss.</font>
該死。射唔中。

706
00:38:21,799 --> 00:38:23,551
<font face="Serif" size="18">Snipers aren't goingto get a clean shot.</font>
狙擊手冇辦法乾淨射擊。

707
00:38:23,634 --> 00:38:25,136
<font face="Serif" size="18">He's too well-protected.</font>
佢保護得太好。

708
00:38:25,219 --> 00:38:26,679
<font face="Serif" size="18">OFFICER (over radio):Reposition to betterline of sight.</font>
警員（對講機）：重新定位，搵更好嘅視線。

709
00:38:32,852 --> 00:38:35,354
<font face="Serif" size="18">It's over, Tom!Put down your weapon!</font>
完啦，Tom！放低武器！

710
00:38:40,943 --> 00:38:42,653
<font face="Serif" size="18">I know what happenedto your brother!</font>
我知道你細佬發生咩事！

711
00:38:44,155 --> 00:38:45,698
<font face="Serif" size="18">You don't know anything!</font>
你乜都唔知！

712
00:38:45,781 --> 00:38:47,575
<font face="Serif" size="18">I know what happened to him.I was there.</font>
我知道佢發生咩事。我當時喺度。

713
00:38:47,658 --> 00:38:50,077
<font face="Serif" size="18">I know whathappened to you.</font>
我知道你發生咩事。

714
00:38:50,161 --> 00:38:52,580
<font face="Serif" size="18">(shots firing, officer groans)</font>
（槍聲，警員呻吟聲）

715
00:38:53,998 --> 00:38:56,125
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Man down.</font>
TAYLOR：有人中槍。

716
00:38:56,208 --> 00:38:58,377
<font face="Serif" size="18">Repeat. Man down.I need EMS standing by.</font>
重複。有人中槍。叫救護車準備。

717
00:38:58,461 --> 00:39:00,880
<font face="Serif" size="18">(shot fires)</font>
（槍聲）

718
00:39:00,963 --> 00:39:02,965
<font face="Serif" size="18">OFFICER 2 (over radio):Officer down.Repeat. Officer down.</font>
警員2（對講機）：警員中槍。重複。警員中槍。

719
00:39:03,049 --> 00:39:04,633
<font face="Serif" size="18">I need to go to my man, Tom.</font>
我要去睇我嘅人，Tom。

720
00:39:04,717 --> 00:39:07,053
<font face="Serif" size="18">You need to let me do that.Do you hear me?</font>
你要俾我去做。聽到未？

721
00:39:07,136 --> 00:39:08,012
<font face="Serif" size="18">(shot fires)</font>
（槍聲）

722
00:39:08,095 --> 00:39:09,889
<font face="Serif" size="18">Let's go!Move up, move up!</font>
快啲！向前，向前！

723
00:39:13,809 --> 00:39:15,061
<font face="Serif" size="18">(officer groaning)</font>
（警員呻吟聲）

724
00:39:15,144 --> 00:39:17,521
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
該死。

725
00:39:17,605 --> 00:39:20,274
<font face="Serif" size="18">Your family turnedaway from you.</font>
你屋企人背棄咗你。

726
00:39:20,357 --> 00:39:21,358
<font face="Serif" size="18">We all did.</font>
我哋全部都係。

727
00:39:21,442 --> 00:39:22,985
<font face="Serif" size="18">I know what thatmust have been like.</font>
我知嗰種感覺係點。

728
00:39:23,069 --> 00:39:25,279
<font face="Serif" size="18">You don't know anything.</font>
你乜都唔知。

729
00:39:25,362 --> 00:39:28,282
<font face="Serif" size="18">No one knows what that's likeliving in a hole!</font>
冇人知住喺個窿入面係點！

730
00:39:28,365 --> 00:39:31,535
<font face="Serif" size="18">Abandoned.Ignored.</font>
被遺棄。被忽視。

731
00:39:31,619 --> 00:39:34,705
<font face="Serif" size="18">No one knows what that's like!</font>
冇人知嗰種感覺！

732
00:39:34,789 --> 00:39:36,624
<font face="Serif" size="18">Killing peoplewon't change that!</font>
殺人唔會改變呢啲！

733
00:39:36,707 --> 00:39:38,793
<font face="Serif" size="18">Look around you.</font>
你睇吓周圍。

734
00:39:38,876 --> 00:39:39,877
<font face="Serif" size="18">What's going on.</font>
發生緊咩事。

735
00:39:39,960 --> 00:39:41,462
<font face="Serif" size="18">All of this isbecause of me!</font>
呢啲全部都係因為我！

736
00:39:41,545 --> 00:39:44,090
<font face="Serif" size="18">Because of what I'm doing!</font>
因為我而家做緊嘅嘢！

737
00:39:44,173 --> 00:39:46,008
<font face="Serif" size="18">There are other ways, Tom!</font>
仲有其他方法㗎，Tom！

738
00:39:46,092 --> 00:39:48,135
<font face="Serif" size="18">I've triedall the other ways.</font>
我試過晒所有其他方法。

739
00:39:48,219 --> 00:39:50,888
<font face="Serif" size="18">Nothing changes.</font>
咩都冇變。

740
00:39:50,971 --> 00:39:52,473
<font face="Serif" size="18">It's just the same!</font>
都係一樣！

741
00:39:53,766 --> 00:39:55,726
<font face="Serif" size="18">But now?</font>
但而家？

742
00:39:55,810 --> 00:39:57,603
<font face="Serif" size="18">Now it's different.</font>
而家唔同啦。

743
00:39:57,686 --> 00:40:00,231
<font face="Serif" size="18">People will know me.</font>
人哋會識得我。

744
00:40:00,314 --> 00:40:02,066
<font face="Serif" size="18">They'll know my name.</font>
佢哋會知我個名。

745
00:40:02,149 --> 00:40:04,777
<font face="Serif" size="18">They'll know my face.</font>
佢哋會認得我個樣。

746
00:40:07,029 --> 00:40:10,282
<font face="Serif" size="18">They'll know me because of this.</font>
佢哋會因為呢件事而識得我。

747
00:40:11,283 --> 00:40:12,618
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔好！

748
00:40:12,701 --> 00:40:16,288
<font face="Serif" size="18">(shot fires, explosion booms)</font>
（槍聲，爆炸聲）

749
00:40:16,372 --> 00:40:17,581
<font face="Serif" size="18">(officer groans and pants)</font>
（警員呻吟同喘氣聲）

750
00:40:17,665 --> 00:40:18,874
<font face="Serif" size="18">COMMANDER:Go, go, go, go!</font>
指揮官：去，去，去，去！

751
00:40:18,958 --> 00:40:21,377
<font face="Serif" size="18">Go, go, go!</font>
去，去，去！

752
00:40:21,460 --> 00:40:23,462
<font face="Serif" size="18">Move in!</font>
行動！

753
00:40:23,546 --> 00:40:25,589
<font face="Serif" size="18">Hang in there, all right?</font>
撐住呀，好冇？

754
00:40:25,673 --> 00:40:27,299
<font face="Serif" size="18">You're gonna be okay.You hear me?</font>
你會冇事㗎。聽到未？

755
00:40:27,383 --> 00:40:28,467
<font face="Serif" size="18">You're gonna make it.</font>
你會撐過去㗎。

756
00:40:28,551 --> 00:40:29,468
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

757
00:40:29,552 --> 00:40:32,638
<font face="Serif" size="18">Come on, come on.</font>
嚟啦，嚟啦。

758
00:40:47,945 --> 00:40:49,947
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

759
00:40:56,745 --> 00:40:58,747
<font face="Serif" size="18">(muttering)</font>
（低語聲）

760
00:41:01,500 --> 00:41:02,960
<font face="Serif" size="18">Would these help?</font>
呢啲幫到手嗎？

761
00:41:03,043 --> 00:41:06,172
<font face="Serif" size="18">They're a perfect matchto the other ones.</font>
同之前嗰副完全一樣。

762
00:41:06,255 --> 00:41:07,381
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

763
00:41:07,464 --> 00:41:08,424
<font face="Serif" size="18">You're so welcome.</font>
唔使客氣。

764
00:41:08,507 --> 00:41:10,050
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哈。

765
00:41:10,134 --> 00:41:11,218
<font face="Serif" size="18">How they feel?</font>
感覺點？

766
00:41:11,302 --> 00:41:12,595
<font face="Serif" size="18">Little heavier, maybe?</font>
可能重少少？

767
00:41:12,678 --> 00:41:14,346
<font face="Serif" size="18">Well, now that youmention it, yeah.</font>
咁你又講得啱，係。

768
00:41:14,430 --> 00:41:16,724
<font face="Serif" size="18">Impact-resistant glass.Just in case.</font>
防撞玻璃。以防萬一。

769
00:41:16,807 --> 00:41:18,017
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

770
00:41:18,100 --> 00:41:19,560
<font face="Serif" size="18">Call it the mom in me.</font>
當係我嘅母性作祟啦。

771
00:41:19,643 --> 00:41:22,480
<font face="Serif" size="18">Well, the thingI can't figure out is,</font>
我諗唔明嘅係，

772
00:41:22,563 --> 00:41:23,772
<font face="Serif" size="18">how did you knowmy prescription?</font>
你點知我嘅度數？

773
00:41:23,856 --> 00:41:26,692
<font face="Serif" size="18">Well, I'm a detective, Sid.</font>
我係探員嚟㗎，Sid。

774
00:41:26,775 --> 00:41:28,819
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.And a very good one, I see.</font>
哦，係。仲係好叻嗰種，我睇得出。

775
00:41:28,903 --> 00:41:31,655
<font face="Serif" size="18">I don't like to brag,but yes, I am.</font>
我唔鍾意認叻，但係，係。

776
00:41:31,739 --> 00:41:33,490
<font face="Serif" size="18">Good night, Jo.</font>
晚安，Jo。

777
00:41:33,574 --> 00:41:35,117
<font face="Serif" size="18">Good night, Sid.</font>
晚安，Sid。

778
00:41:35,201 --> 00:41:37,620
<font face="Serif" size="18">Thanks.(chuckles)</font>
多謝。（輕笑）

779
00:42:04,813 --> 00:42:06,774
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

780
00:42:26,627 --> 00:42:30,589
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

781
00:42:30,673 --> 00:42:32,633
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

782
00:42:38,639 --> 00:42:40,641
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org喺WGBH提供
